A fortuna é como o vidro: tanto brilha como quebra.

A fortuna é como o vidro: tanto brilha como quebr ... A fortuna é como o vidro: tanto brilha como quebra.

A riqueza é frágil e passageira: pode parecer brilhante e valiosa hoje e desaparecer ou perder valor de forma súbita.

Versão neutra

A fortuna é frágil e pode desaparecer tão depressa como aparece.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para alertar sobre a fragilidade das posses ou para aconselhar prudência financeira, especialmente após ganhos rápidos ou ostentação.
  • O provérbio implica julgamento moral sobre quem tem fortuna?
    Nem sempre. Pode ser usado de forma neutra para descrever risco, mas também pode assumir tom crítico quando visado contra a ostentação ou imprudência.
  • É adequado em contextos empresariais ou financeiros formais?
    Em comunicação formal, prefira linguagem direta (ex.: «o património é volátil»). O provérbio funciona bem em opiniões, comentários e textos mais divulgativos.

Notas de uso

  • Uso sobretudo em contexto de advertência ou conselho sobre dinheiro e posses.
  • Tom geralmente cauteloso; pode expressar desdém pela ostentação ou lembrar a necessidade de prudência.
  • Adequado em registos coloquiais, jornalísticos e literários; menos apropriado em contextos técnicos sem clareza do sentido figurado.
  • Não se refere literalmente ao vidro; é uma metáfora sobre vulnerabilidade e efemeridade.

Exemplos

  • Depois do prémio inesperado, o pai avisou os filhos: «Lembrem‑se, a fortuna é como o vidro — tratem‑na com cuidado e poupem».
  • A queda repentina do mercado mostrou que a fortuna é como o vidro: ontem brilhava, hoje já não existe.
  • Quando começou a ostentar carros e viagens, os amigos lembraram‑lhe o provérbio para sublinhar que aquilo podia acabar rapidamente.

Variações Sinónimos

  • Riqueza que vem depressa vai depressa.
  • O que sobe depressa, cai depressa.
  • Não vendas a pele do urso antes de o matar.
  • A fortuna tem asas.

Relacionados

  • Não vendas a pele do urso antes de o matar
  • Não contes os galos antes de nascerem
  • A fortuna tem asas

Contrapontos

  • A fortuna não tem de ser necessariamente efémera: com planeamento financeiro pode ser preservada e multiplicada.
  • Algumas riquezas são estáveis (ex.: património, rendimentos passivos) e não desaparecem de forma abrupta.
  • O provérbio enfatiza risco e transitoriedade, mas não invalida estratégias de proteção (seguros, diversificação, poupança).

Equivalentes

  • English
    Literal: "Fortune is like glass: it shines and breaks." — equivalente comum: "Wealth has wings" (wealth can fly away).
  • Español
    Literal: "La fortuna es como el vidrio: tanto brilla como se rompe." — equivalente: "La riqueza no dura para siempre."
  • Français
    Literal: «La fortune est comme le verre: elle brille et se casse.» — equivalente: «La richesse est éphémère.»
  • Italiano
    Literal: «La fortuna è come il vetro: tanto brilla quanto si rompe.» — equivalente: «La ricchezza è effimera.»
  • Deutsch
    Literal: „Das Glück ist wie Glas: es glänzt und zerbricht.“ — ähnlicher Sinn: „Reichtum ist vergänglich.“

Provérbios