Burro bravo dá coice até no vento.
Pessoa ou animal irascível reage agressivamente mesmo perante estímulos insignificantes ou inexistentes.
Versão neutra
Pessoa irascível reage de forma agressiva mesmo sem motivo aparente.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o para descrever ou aconselhar em relação a alguém (ou animal) que tende a reagir de forma agressiva e imprevisível, como aviso para evitar conflitos. - É ofensivo chamar alguém de 'burro bravo'?
Depende do contexto; é uma expressão popular e pode ser considerada dura ou depreciativa se dirigida a alguém. É mais segura quando usada de forma descritiva e não pessoal. - Tem uso literal ou é apenas figurado?
Originalmente descrevia comportamento animal, mas hoje é usado sobretudo de forma figurada para falar do comportamento humano.
Notas de uso
- Usa-se para avisar sobre alguém com mau génio ou temperamento imprevisível.
- Emprego informal e coloquial — é comum em parlantes de áreas rurais e também em contextos urbanos.
- Pode referir tanto a animais perigosos quanto a seres humanos que reagem de forma desproporcionada.
- É uma expressão figurada; raramente usada de forma literal hoje em dia.
Exemplos
- Não discutas com a Maria agora — burro bravo dá coice até no vento; é melhor esperar que ela esteja calma.
- Tivemos cuidado a aproximar-nos do cavalo; o tratador disse que, quando está nervoso, até empurra o ar — burro bravo dá coice até no vento.
Variações Sinónimos
- Burro de temperamento dá coices até ao ar.
- Animal nervoso chuta até o vazio.
- Pessoa irascível ataca até sem motivo.
Relacionados
- Quem semeia ventos colhe tempestades (sobre as consequências da ira).
- Cão que ladra não morde (sobre o perigo percebido e o real).
- Quem tem mau génio tem inimigos.
Contrapontos
- A paciência resolve mais do que a ira.
- Calma e ponderação evitam reações desproporcionadas.
- Quem controla o temperamento evita danos desnecessários.
Equivalentes
- inglês
An ill-tempered donkey kicks even at the wind. / A mad dog will snap at a shadow. - espanhol
Burro bravo da coces hasta al viento. - francês
Un âne en colère donne des coups de pied dans le vent. - alemão
Ein zorniger Esel tritt sogar gegen den Wind.