Cavalo rocilho e mulher de beira de rio não têm brio.
Afirma que um cavalo de má aparência e uma mulher que vive junto ao rio carecem de brio — ou seja, de coragem, estima própria ou valor social, segundo a tradição que gerou o dito.
Versão neutra
Cavalo magro e pessoa que vive na margem do rio não mostram brio.
Faqs
- O que significa 'rocilho' neste provérbio?
'Rocilho' é um termo regional/arcaico que geralmente descreve um cavalo magro, de má conformação ou fraca aptidão. A palavra pode variar entre regiões e não é de uso corrente no português padrão. - É ofensivo usar este provérbio hoje?
Sim, pode ser considerado ofensivo porque estigmatiza mulheres ao associá‑las a falta de 'brio' por uma circunstância geográfica/social. Hoje recomenda‑se evitar provérbios que reproduzam estereótipos discriminatórios. - Quando era usado este provérbio?
Era usado em comunidades rurais como comentário sobre reputações locais e comportamento social. Não existe uma data exacta de origem; trata‑se de tradição oral.
Notas de uso
- Frase usada em contexto popular e rural; reflecte juÃzos de valor tradicionais sobre animais e pessoas.
- Contém um sentido depreciativo e estereotipado, sobretudo relativamente ao papel e à reputação das mulheres; deve ser empregue com cuidado.
- O termo 'rocilho' é regional/arcaico: normalmente significa cavalo magro, de fraca aparência ou pouca aptidão para trabalho.
Exemplos
- O avô comentava sobre os animais e vizinhos velhos: «Cavalo rocilho e mulher de beira de rio não têm brio», usando-o para criticar ambos por falta de valor, segundo a visão dele.
- Num debate sobre reputações locais, ela contrapôs: não se pode dizer 'Cavalo rocilho e mulher de beira de rio não têm brio' sem conhecer as circunstâncias — é um provérbio que estigmatiza.
Variações Sinónimos
- Cavalo magro e mulher da beira não têm brio.
- Cavalo fraco e quem vive na margem não têm brio.
- Dito regional que junta animal fraco e pessoa marginalizada como sem valor.
Relacionados
- Provérbios que exprimem juÃzos sociais ou de carácter sobre pessoas e animais (ex.: «Quem bem te quer, te fará chorar» — distinto no conteúdo, semelhante na função social).
- Expressões que refletem preconceitos locais e morais.
Contrapontos
- Visão contemporânea de igualdade de género e combate a estigmas: generalizações deste tipo são discriminatórias e imprecisas.
- Avaliar a pessoa ou o animal pelo contexto concreto (capacidade, condições) em vez de pela proveniência ou aparência.
Equivalentes
- Inglês
Literal translation: "A sorry nag and a riverside woman have no pride." (não existe um equivalente idiomático directo em inglês; a tradução transmite o sentido, mas pode ser entendida como ofensiva.) - Espanhol
Traducción literal: «Caballo flaco y mujer de la orilla del rÃo no tienen brÃo.» (também não há um equivalente fixo; o sentido é compreensÃvel em espanhol.)