Franga que canta, quer galo.
Designa quem, ao assumir comportamentos ou funções de outrem, pretende obter o lugar, poder ou prestígio que não lhe pertence.
Versão neutra
Quem canta fora do seu lugar quer ocupar o lugar de outro.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Indica que alguém, ao adoptar comportamentos, papéis ou atitudes de outra pessoa, pretende obter o seu lugar, autoridade ou prestígio. - É correcto usar este provérbio hoje em dia?
Poderá ser usado em contextos informais para criticar pretensiosidade, mas convém ter cuidado com o tom e o público, porque tem uma conotação de género e pode ser considerado ofensivo. - Quando é que devo evitar dizê‑lo?
Evite‑o em contextos profissionais, em comunicação institucional ou quando o comentário possa humilhar alguém; prefira reformulações neutras se quiser criticar um comportamento sem carga pejorativa.
Notas de uso
- Usado frequentemente de forma crítica ou jocosa para apontar pretensiosidade ou usurpação de papéis.
- Tem uma carga de género e social: tradicionalmente refere‑se a uma fêmea (franga) que imita o comportamento de um macho (galo), pelo que pode ser percebido como ofensivo em contextos sensíveis.
- Adequado em registos coloquiais; menos indicado em contextos formais ou profissionais sem clarificação.
Exemplos
- Quando começou a dar ordens aos operários sem ser encarregada, os colegas comentaram: 'franga que canta, quer galo'.
- No debate político, foi-lhe dito que não se arrogasse responsabilidades alheias: 'a franga que canta quer galo', replicou o jornalista.
- Ela disfarçou‑se com argumentos que não eram dela; alguns colegas pensaram que quem assim actua quer usurpar o lugar de quem manda.
Variações Sinónimos
- A galinha que canta quer ser galo.
- Quem se comporta como outro, quer o lugar de outro.
- Querendo cantar fora de horas, quer intervalo maior.
Relacionados
- Cada um no seu lugar.
- Não te metas onde não te chamam.
- Quem muito quer, nada tem.
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca.
- Quem luta por mais, por vezes conquista mais.
- Melhor ousar do que manter‑se sempre no mesmo lugar.
Equivalentes
- Inglês
The hen that crows wants to be a cock. (tradução literal; usado para apontar pretensão ou usurpação) - Espanhol
La gallina que canta quiere ser gallo. (expressão equivalente em castelhano) - Inglês (paráfrase)
Don't try to be what you're not / Don't overstep your role.