Livre‑me Deus a mim de mulher que sabe latim e de burra que faz him

Livre-me Deus a mim de mulher que sabe latim e de  ... Livre-me Deus a mim de mulher que sabe latim e de burra que faz him

Advertência contra pessoas que aparentam saber mais do que realmente sabem ou que o conhecimento (ou a erudição) pode ser visto como perigoso; reflete também atitudes misóginas e de desprezo pela ignorância.

Versão neutra

Cuidado com quem ostenta conhecimento sem substância e com quem finge saber.

Faqs

  • Qual é a origem deste provérbio?
    A origem exacta não é conhecida. Alude ao prestígio antiquado do conhecimento do latim e à crítica popular contra pessoas que ostentam saber. Parte da fórmula também pode ser fruto de variações orais regionais.
  • O provérbio é aceitável hoje em dia?
    Hoje é problemático: contém uma atitude misógina ao alarmar‑se especificamente com 'mulher que sabe latim' e despreza pessoas ignorantes. É melhor evitá‑lo em contextos formais e sensíveis.
  • O que significa 'burra que faz him'?
    A expressão é obscura e provavelmente uma corruptela popular. Interpreta‑se como referência a um animal (ou pessoa) que imita um som ou pretende comunicar, simbolizando quem finge saber.
  • Quando poderia usar uma versão neutra?
    Use versões neutras como 'Cuidado com quem ostenta conhecimento sem substância' para transmitir a ideia prática sem o tom peyorativo e sexista do provérbio original.

Notas de uso

  • Frase de tom popular, pronunciada como provérbio em contextos familiares e coloquiais.
  • Conteúdo historicamente carregado: 'saber latim' remete a erudição clerical/erudita; a construção generaliza e despreza mulheres instruídas.
  • Hoje é geralmente considerada pejorativa e sexista; o uso literal é desaconselhado em contextos formais.
  • A segunda parte ('burra que faz him') é obscura e pode ser uma corrupção oral de expressões antigas; interpreta‑se como crítica ao que finge saber.

Exemplos

  • Quando o novo chefe começou a exibir termos técnicos sem os explicar, lembrei‑me do provérbio e disse que havia que ter cautela com quem só gosta de ostentar saber.
  • Numa conversa sobre estudos, alguém citou ironicamente 'Livre‑me Deus...' para criticar a desconfiança histórica em relação a mulheres instruídas, ressaltando que hoje esse preconceito não se justifica.

Variações Sinónimos

  • Deus me livre de mulher que sabe latim
  • Deus me livre de burro que fala
  • Cuidado com o que só fala e pouco sabe

Relacionados

  • Mais vale o saber que a aparência
  • Quem muito fala, pouco faz
  • Nem tudo o que reluz é ouro

Contrapontos

  • A educação e o conhecimento são valiosos, independentemente do género; desconfiar de alguém apenas por saber é retrógrado.
  • Rir‑se da ignorância ou das pessoas menos instruídas é injusto; o provérbio revela preconceitos sociais mais do que uma lição prática.

Equivalentes

  • espanhol
    Dios me libre de mujer que sepa latín y de burra que haga 'him' (variante literal)
  • inglês
    God save me from a woman who knows Latin and from a donkey that says 'him' (literal/approx.)
  • versão explicativa em inglês
    Beware of those who pretend to knowledge and of fools who loudly proclaim false expertise.

Provérbios