Lobos não são para o povoado

Lobos não são para o povoado.
 ... Lobos não são para o povoado.

Advertência de que certas presenças, comportamentos ou pessoas são incompatíveis ou perigosos numa comunidade; indica exclusão por risco ou inadequação.

Versão neutra

Certas presenças ou ameaças não são adequadas para a comunidade.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que há pessoas, comportamentos ou perigos que são incompatíveis com a segurança, os costumes ou a ordem de uma comunidade; serve como aviso para manter longe elementos considerados nocivos.
  • Qual é a origem deste provérbio?
    A origem específica não é conhecida; trata‑se duma expressão de raiz popular que evoca a experiência rural de proteger aldeias contra predadores e, por extensão, contra ameaças sociais.
  • Posso usar este provérbio em contexto formal?
    É mais apropriado em registos coloquiais ou em comunicação comunitária. Em contextos formais, prefira formulações neutras que expliquem o risco ou a incompatibilidade em termos concretos.
  • Tem conotações problemáticas?
    Pode ser usado para justificar exclusão ou discriminação se aplicado a pessoas ou grupos sem fundamento. É recomendável clarificar o risco concreto e evitar generalizações.

Notas de uso

  • Usa-se tanto literalmente (animais perigosos fora da aldeia) como metaforicamente (pessoas ou práticas que não pertencem a um grupo ou local).
  • Tom geralmente preventivo ou conservador; pode servir para justificar exclusão ou precaução.
  • Registo: popular e coloquial; aplicável em contextos rurais, sociais ou políticos quando se discute segurança, tradição ou ordem comunitária.
  • Evitar utilizar o provérbio para legitimar discriminação injustificada contra grupos sociais ou minorias.

Exemplos

  • Quando começaram a aparecer rumores de fraude na associação local, alguém comentou: 'Lobos não são para o povoado' — defendendo revisões de acesso e fiscalização.
  • O agricultor avisou os vizinhos sobre os cães soltos perto do curral e disse: 'Lobos não são para o povoado', referindo‑se ao perigo que representam para o gado.

Variações Sinónimos

  • Lobos não pertencem à aldeia
  • Nem tudo é para o povoado
  • Não tragam lobos para dentro do casario

Relacionados

  • Cada coisa no seu lugar
  • Nem tudo é para todos
  • Casa onde há brio não recebe estranhos que ameacem a ordem

Contrapontos

  • A integração de outsiders pode trazer benefícios (novas ideias, competências) que o provérbio ignora.
  • Usar o provérbio como argumento pode mascarar preconceito ou resistência à mudança.
  • Nem sempre o risco percebido corresponde ao real; medidas calibradas são preferíveis a exclusões generalizadas.

Equivalentes

  • inglês
    Wolves are not for the village (literal); some comparable ideas: 'Not everything is for everyone.'
  • espanhol
    Los lobos no son para el pueblo (tradução literal)
  • francês
    Les loups ne sont pas pour le village (tradução literal)

Provérbios