O porco sabe o pau em que se coça.
Cada indivíduo conhece o que o beneficia ou prejudica; sabe identificar aquilo que lhe convém ou a ajuda que precisa.
Versão neutra
Cada um sabe aquilo que o favorece.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o quando quiser expressar que alguém tem experiência ou consciência das suas próprias necessidades, interesses ou benefícios — especialmente em contextos informais. - Tem conotação negativa?
Pode ter. Depende do contexto: pode elogiar autonomia e experiência, ou criticar comportamento egoísta quando usado para justificar vantagens pessoais. - É um provérbio regional?
Tem raízes na cultura rural e é mais comum em registos coloquiais; contudo é compreendido em Portugal e em áreas vizinhas de língua galega e espanhola. - Tem origem documentada?
Não há registo literário claro da sua origem; trata‑se de um dito popular transmitido oralmente.
Notas de uso
- Usa‑se para indicar que alguém tem consciência dos seus interesses ou das suas preferências, normalmente por experiência própria.
- Pode ter conotação neutra (autoconhecimento) ou negativa (justificação de comportamento egoísta), dependendo do contexto.
- É uma expressão de uso coloquial, mais frequente em contextos informais e em discursos com tom popular ou regional.
Exemplos
- Quando lhe ofereceram o emprego com melhores condições, não hesitou — o porco sabe o pau em que se coça.
- Não lhe expliques tanto; já tem experiência no assunto e sabe o que lhe convém — o porco sabe o pau em que se coça.
Variações Sinónimos
- O porco sabe o pau
- Cada um sabe onde o sapato lhe aperta
- Cada um conhece o que lhe convém
Relacionados
- Cada um sabe onde o sapato lhe aperta
- Cada cabeça sua sentença
Contrapontos
- Nem sempre a experiência dá a razão: alguém pode enganar‑se ou ser manipulado, pelo que o provérbio não é garantia de justiça ou verdade.
- Usado como justificativa, pode servir para defender atitudes egoístas ou interesseiras em vez de decisões éticas.
Equivalentes
- inglês
He knows which side his bread is buttered on. - espanhol
El cerdo sabe en qué palo se rasca. - francês
Le cochon connaît le bâton qui le gratte.