Se um dia a vida te der as costas, passa a mão na bunda dela
Se um dia a vida te der as costas, passa a mão na bunda dela.
Usar humor irreverente e atitude para reagir à adversidade em vez de ficar passivo; transformar uma situação negativa numa resposta desafiante.
Versão neutra
Se um dia a vida te virar as costas, responde com humor e determinação.
Faqs
Este provérbio é apropriado em contextos formais? Não. Trata‑se de uma expressão coloquial e vulgar; deve ser evitada em contextos profissionais, académicos ou com pessoas que possam sentir‑se ofendidas.
Significa literalmente tocar alguém? Não necessariamente. A frase usa imagem sexualizada de forma metafórica para transmitir irreverência e uma atitude de reação perante a adversidade.
Qual é a intenção ao usar este provérbio? Normalmente encorajar alguém a não se deixar abater, a responder com humor e a manter iniciativa, embora a formulação possa ser provocadora.
Tem origem tradicional ou literária conhecida? Não há fonte clássica conhecida; parece ser uma expressão contemporânea de coloquialidade popular, possivelmente de origem oral.
Notas de uso
Expressão coloquial e jocosa; registo informal e familiar.
Contém linguagem vulga («bunda») e conotação sexual/irónica; pode ofender em contextos formais ou com audiências sensíveis.
Frequentemente usada em tom de brincadeira entre amigos ou para incentivar alguém a não levar a má sorte demasiado a sério.
A interpretação pode variar: para alguns transmite empoderamento e irreverência; para outros, desrespeito ou trivialização de problemas reais.
A forma e o impacto podem variar regionalmente (a palavra «bunda» é mais comum no Brasil; em Portugal podem preferir termos diferentes).
Exemplos
Depois de perder o emprego, ela disse com um sorriso: «Se um dia a vida te der as costas, passa a mão na bunda dela» — e começou a procurar novas oportunidades sem se abater.
Disse-lhe em tom de incentivo: «Não fiques na mágoa; se a vida te virar as costas, reage com irreverência e segue em frente.»
Variações Sinónimos
Se um dia a vida te virar as costas, dá-lhe a volta com humor.
Se a vida te der as costas, ri-te e segue em frente.
Quando a vida te vira as costas, responde com atitude.
Se a vida te fechar uma porta, abre outra — com um sorriso.
Relacionados
Quando uma porta se fecha, outra abre
O que não te mata, torna-te mais forte
Quem não arrisca não petisca
Contrapontos
Nem sempre o humor ou a irreverência são resposta suficiente perante perdas graves — em muitos casos é necessária ação concreta, apoio profissional ou tempo para luto.
A linguagem sexualizada pode ser interpretada como desrespeitosa ou inadequada dependendo do contexto e da pessoa a quem é dirigida.
Incentivar a «dar a volta» pode minimizar problemas sistémicos ou pessoais que exigem soluções práticas, não apenas atitude.
Equivalentes
inglês If one day life turns its back on you, give it a cheeky pat — use humour and keep going.
espanhol Si algún día la vida te da la espalda, dale una palmada en el trasero — enfrenta la adversidad con humor.
francês Si un jour la vie te tourne le dos, donne‑lui une tape sur les fesses — réagis avec humour et détermination.
italiano Se un giorno la vita ti volta le spalle, pigliala con ironia e vai avanti.