Se um dia a vida te der as costas, passa a mão na bunda dela

Se um dia a vida te der as costas, passa a mão na ... Se um dia a vida te der as costas, passa a mão na bunda dela.

Usar humor irreverente e atitude para reagir à adversidade em vez de ficar passivo; transformar uma situação negativa numa resposta desafiante.

Versão neutra

Se um dia a vida te virar as costas, responde com humor e determinação.

Faqs

  • Este provérbio é apropriado em contextos formais?
    Não. Trata‑se de uma expressão coloquial e vulgar; deve ser evitada em contextos profissionais, académicos ou com pessoas que possam sentir‑se ofendidas.
  • Significa literalmente tocar alguém?
    Não necessariamente. A frase usa imagem sexualizada de forma metafórica para transmitir irreverência e uma atitude de reação perante a adversidade.
  • Qual é a intenção ao usar este provérbio?
    Normalmente encorajar alguém a não se deixar abater, a responder com humor e a manter iniciativa, embora a formulação possa ser provocadora.
  • Tem origem tradicional ou literária conhecida?
    Não há fonte clássica conhecida; parece ser uma expressão contemporânea de coloquialidade popular, possivelmente de origem oral.

Notas de uso

  • Expressão coloquial e jocosa; registo informal e familiar.
  • Contém linguagem vulga («bunda») e conotação sexual/irónica; pode ofender em contextos formais ou com audiências sensíveis.
  • Frequentemente usada em tom de brincadeira entre amigos ou para incentivar alguém a não levar a má sorte demasiado a sério.
  • A interpretação pode variar: para alguns transmite empoderamento e irreverência; para outros, desrespeito ou trivialização de problemas reais.
  • A forma e o impacto podem variar regionalmente (a palavra «bunda» é mais comum no Brasil; em Portugal podem preferir termos diferentes).

Exemplos

  • Depois de perder o emprego, ela disse com um sorriso: «Se um dia a vida te der as costas, passa a mão na bunda dela» — e começou a procurar novas oportunidades sem se abater.
  • Disse-lhe em tom de incentivo: «Não fiques na mágoa; se a vida te virar as costas, reage com irreverência e segue em frente.»

Variações Sinónimos

  • Se um dia a vida te virar as costas, dá-lhe a volta com humor.
  • Se a vida te der as costas, ri-te e segue em frente.
  • Quando a vida te vira as costas, responde com atitude.
  • Se a vida te fechar uma porta, abre outra — com um sorriso.

Relacionados

  • Quando uma porta se fecha, outra abre
  • O que não te mata, torna-te mais forte
  • Quem não arrisca não petisca

Contrapontos

  • Nem sempre o humor ou a irreverência são resposta suficiente perante perdas graves — em muitos casos é necessária ação concreta, apoio profissional ou tempo para luto.
  • A linguagem sexualizada pode ser interpretada como desrespeitosa ou inadequada dependendo do contexto e da pessoa a quem é dirigida.
  • Incentivar a «dar a volta» pode minimizar problemas sistémicos ou pessoais que exigem soluções práticas, não apenas atitude.

Equivalentes

  • inglês
    If one day life turns its back on you, give it a cheeky pat — use humour and keep going.
  • espanhol
    Si algún día la vida te da la espalda, dale una palmada en el trasero — enfrenta la adversidad con humor.
  • francês
    Si un jour la vie te tourne le dos, donne‑lui une tape sur les fesses — réagis avec humour et détermination.
  • italiano
    Se un giorno la vita ti volta le spalle, pigliala con ironia e vai avanti.

Provérbios