Será mais fácil aplacar a ira do homem do que a ira da mulher

Proverbios Judaicos - Será mais fácil aplacar a  ... Será mais fácil aplacar a ira do homem do que a ira da mulher, pois o primeiro foi criado de argila mole, ao passo que a segunda, de um osso duro.
Proverbios Judaicos

Afirma, por meio de metáforas materiais, que os homens são mais fáceis de acalmar do que as mulheres, remetendo a um estereótipo sobre temperamento e resistência.

Versão neutra

Diz‑se que é mais fácil aplacar a ira de quem é mais maleável do que a de quem é mais tozudo — uma metáfora sobre flexibilidade versus dureza.

Faqs

  • Qual é a origem deste provérbio?
    A origem específica é desconhecida; trata‑se de um provérbio tradicional de circulação oral que aparece em variantes populares e regionais, sem fonte documental única.
  • É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
    Por norma, deve evitar‑se o uso literal sem contextualização crítica, pois transmite um estereótipo de género e pode ser considerado ofensivo.
  • O provérbio tem alguma base factual?
    Não — é uma metáfora cultural sobre temperamento. Comportamentos humanos não se reduzem a materialidades como 'argila' ou 'osso', e variam muito entre indivíduos.
  • Como posso transmitir a ideia sem ser sexista?
    Use uma versão neutra que fale de flexibilidade versus rigidez (por exemplo, 'é mais fácil aplacar quem é maleável do que quem é tozudo') ou discuta as diferenças individuais sem as ligar a género.

Notas de uso

  • Usado historicamente para justificar atitudes paternalistas ou para interpretar diferenças de comportamento entre géneros.
  • É uma generalização metafórica — não descreve comportamentos individuais nem tem base científica.
  • Hoje é considerado por muitos como antiquado e potencialmente sexista; deve ser citado com cuidado e contextualização crítica.
  • Em registos formais ou inclusivos, recomenda‑se evitar ou explicar o provérbio em vez de o aplicar literalmente.

Exemplos

  • Na conversa, ele citou o provérbio para explicar porque evitava discutir com a esposa, mas ela apontou que a frase é um estereótipo que não corresponde à realidade.
  • Os historiadores do folclore registam este ditado como exemplo de como sociedades antigas descreviam diferenças entre os sexos através de imagens materiais (argila e osso).

Variações Sinónimos

  • Mais fácil aplacar a ira do homem que a da mulher.
  • O homem foi feito de argila; a mulher, de osso duro.
  • Homem de barro, mulher de ferro (variante popularizada, menos literal).

Relacionados

  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (sobre persistência vs dureza).
  • Provérbios e ditados que abordam temperamento e resistência — temas recorrentes no folclore popular.
  • Ditados que atribuem características fixas a grupos sociais (culturais ou de género).

Contrapontos

  • Generalizações de género comprimem realidades complexas: pessoas variam individualmente mais do que por simples categorias de género.
  • A metáfora biológica (argila vs osso) não tem fundamento numa explicação comportamental válida.
  • Usar este provérbio sem contextualização pode reforçar atitudes sexistas e discriminação.

Equivalentes

  • inglês
    It is easier to placate a man's anger than a woman's, for the former was made of soft clay, while the latter of hard bone.
  • espanhol
    Será más fácil apaciguar la ira del hombre que la de la mujer, porque el primero fue creado de barro blando y la segunda de hueso duro.