Urubu novo também é branco.
As primeiras aparências podem enganar: alguém pode parecer inocente ou inofensivo no início, mas revelar outra natureza com o tempo.
Versão neutra
Mesmo o urubu jovem é branco.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o para advertir alguém sobre confiar cegamente em primeiras impressões, sobretudo quando há risco ou interesse em jogo (negócios, contratações, amizades novas). - É um provérbio ofensivo?
Em si, não é ofensivo; é uma observação prudente. Contudo, pode soar desconfiado ou crítico se aplicado directamente a uma pessoa sem contexto. - Qual é a origem literal do dito?
Provavelmente vem da observação natural de aves necrófagas cuja plumagem juvenil é mais clara. Não existe atestação literária única que fixe a origem.
Notas de uso
- Usa‑se para avisar contra confiar só nas aparências ou no comportamento inicial de uma pessoa.
- Pode ter tom prudente (aconselhando cautela) ou jocoso, quando se refere a mudanças previsíveis de comportamento.
- Não indica necessariamente condenação moral; muitas vezes sublinha que caráter ou hábitos se formam com experiência e práticas posteriores.
Exemplos
- Não faças já a confiança total ao novo colega — urubu novo também é branco; espera para ver como trabalha.
- O político parecia humilde no início, mas mudou de atitude com o cargo. Foi o típico 'urubu novo também é branco'.
Variações Sinónimos
- Até o urubu jovem é branco
- Urubu jovem também é branco
- As aparências iludem
- Nem tudo o que reluz é ouro
Relacionados
- Não julgues um livro pela capa
- Aparências enganam
- Capa de cordeiro, coração de lobo
Contrapontos
- Água mole em pedra dura tanto bate até que fura (sugere que hábitos e situações podem mudar com persistência)
- Quem nasce torto nunca se endireita (opinião popular contrária que afirma a imutabilidade do caráter)
- O hábito não faz o monge (indica que a aparência não define necessariamente a essência)
Equivalentes
- inglês
Don't judge a book by its cover / Appearances can be deceptive - espanhol
Las apariencias engañan / Aunque la mona se vista de seda, mona se queda - francês
L'habit ne fait pas le moine