Atrás do perdido ninguém vai
Aconselha aceitar uma perda irreversível e não gastar esforços inúteis em recuperá‑la.
Versão neutra
Não se pode recuperar aquilo que já se perdeu.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando uma perda é objetivamente irreversível e insistir na recuperação implicaria desperdício de tempo, dinheiro ou energia. Evite usar em situações sensíveis sem tato. - O provérbio encoraja resignação total?
Não necessariamente. Traduz resignação perante o irreversível, mas não exclui tentar soluções práticas quando há probabilidade real de recuperação. - É rude dizer isto a alguém que perdeu algo?
Pode ser. Dependendo do tom e da relação, pode parecer insensível. Melhor usá‑lo com parcimónia e acompanhado de apoio prático.
Notas de uso
- Usa‑se quando algo foi definitivamente perdido — tempo, oportunidade, dinheiro ou uma relação — e não há forma prática de o recuperar.
- Tom frequentemente resignado; pode soar pragmático ou insensível, dependendo do contexto e da relação entre interlocutores.
- Não implica que não se deva aprender com a perda nem tentar medidas realistas de recuperação; refere‑se sobretudo a esforços fúteis.
Exemplos
- Perdemos as provas e já não há como repô‑las; atrás do perdido ninguém vai, por isso vamos concentrar‑nos no próximo semestre.
- Ele quis perseguir a antiga empresa, mas os custos legais eram enormes — depois de pensar, concluiu que atrás do perdido ninguém vai e aceitou outra proposta.
Variações Sinónimos
- Águas passadas não movem moinhos.
- Não vale a pena chorar pelo leite derramado.
- O que está feito, está feito.
Relacionados
- Quem não tem cão, caça com gato (adaptar recursos em vez de lamentar)
- Mais vale tarde do que nunca (quando ainda há hipótese de agir)
- Não há volta a dar
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca (defende tentar recuperar ou arriscar antes de desistir).
- Nunca digas nunca — algumas perdas podem ser revertidas com persistência.
- Há casos em que insistir compensa: vale a pena tentar reconquistar ou reparar se houver hipótese real.
Equivalentes
- inglês
Don't cry over spilt milk / What's done is done. - espanhol
Agua pasada no mueve molino / No vale la pena llorar por lo perdido. - francês
On ne peut pas recoller les pots cassés / Ce qui est fait est fait. - alemão
Was vorbei ist, ist vorbei.