Chegou a hora de calarem as cartas e falarem as barbas.
Exorta a que se deixem as evasivas e se revelem intenções, provas ou posições — é o momento de ser claro e franco.
Versão neutra
É tempo de deixarem de esconder as intenções e dizerem claramente o que pretendem, apresentando também as provas ou compromissos necessários.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o quando pretende exigir clareza, provas ou um compromisso concreto após desculpas, adiamentos ou dissimulações. Evite‑o em contextos muito formais se não quiser soar agressivo. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Não é necessariamente ofensivo, mas tem um tom confrontacional e acusatório. Pode ser interpretado como impaciência ou desconfiança, pelo que convém avaliar o contexto e a relação entre as pessoas. - Pode ter sentido literal?
Sim. Em contextos em que se ocultam documentos, provas ou propostas concretas, pode significar literalmente que se mostrem os elementos escondidos.
Notas de uso
- Registo coloquial; aparece em contextos familiares, profissionais e políticos.
- Usa‑se para exigir transparência, compromisso ou provas após longos adiamentos ou desculpas.
- Tem um tom confrontacional ou impaciente; pode não ser apropriado em situações muito formais.
- Pode ser dito de forma literal (mostrar documentos) ou figurada (dizer a verdade, assumir uma posição).
Exemplos
- Na assembleia, a oposição declarou que já não aceitará promessas vagas: «Chegou a hora de calarem as cartas e falarem as barbas» — queremos calendários e orçamentos concretos.
- Depois de meses de negociações sem resultados, a gerente disse à equipa: «Basta de rodeios; ou apresentam um plano realista ou ninguém perde mais tempo com hipóteses».
- Quando as notícias falavam de rumores, o diretor pediu documentos oficiais: era preciso que os factos fossem colocados na mesa.
Variações Sinónimos
- Pôr as cartas na mesa
- Mostrem as cartas
- Está na hora de mostrar as cartas
- Chega de rodeios, diga‑se a verdade
- Mostrem as barbas
Relacionados
- Pôr as cartas na mesa
- Falar é fácil, fazer é que são elas
- Não há fumo sem fogo
Contrapontos
- Em boca fechada não entra mosca (valoriza a prudência e o silêncio)
- Mais vale cautela do que arrepender‑se (aconselha prudência antes de expor tudo)
Equivalentes
- inglês
'Put your cards on the table' / 'Show your hand' / 'Put up or shut up' (dependendo do tom) - espanhol
'Poner las cartas sobre la mesa' / 'Basta de rodeos, habla claro' - francês
'Il est temps de montrer ses cartes' / 'Assez de détours, dites la vérité'