Boa vida levarás, boa fome riparás
Adverte que levar uma vida de excessos ou sem poupança leva, mais tarde, a privações ou dificuldades.
Versão neutra
Se viveres acima das tuas possibilidades, acabarás por sofrer as consequências.
Faqs
- O que significa o verbo 'riparás' neste provérbio?
Aqui 'riparás' tem o sentido de sofrer privações ou passar fome; é uma forma arcaica/idiomática para indicar consequência negativa. - Este provérbio ainda se usa em Portugal?
Sim, embora seja algo tradicional/arcaico; a ideia subjacente (alerta contra excessos) permanece corrente e costuma ser expressa também por frases mais modernas. - Em que situações é adequado usar este provérbio?
É adequado para advertências sobre comportamento financeiro ou de consumo, quando se pretende sublinhar que escolhas imediatas podem provocar dificuldades futuras.
Notas de uso
- Usa‑se para alertar contra gastar demais, viver acima das possibilidades ou ceder excessivamente ao prazer imediato.
- Tem tom didáctico e pode ser dirigido a filhos, amigos ou a alguém cuja conduta financeira seja imprudente.
- É um provérbio tradicional, de registo informal; em contextos formais prefere‑se uma formulação mais neutra.
Exemplos
- Quando vi o filho a gastar todo o ordenado em saídas, disse‑lhe: 'Boa vida levarás, boa fome riparás' — tens de começar a poupar.'
- Os conselheiros lembraram aos gestores que a expansão descontrolada pode ser perigosa: 'boa vida levarás, boa fome riparás', advertiram.
- Depois de anos a viver sem plano financeiro, enfrentou dívidas e concluiu que o provérbio 'Boa vida levarás, boa fome riparás' era verdade.
Variações Sinónimos
- Quem gasta sem conta, mais tarde passa privações.
- Depois da festa vem a fome.
- Vive com moderação, para não sofrer depois.
Relacionados
- Quem semeia vento, colhe tempestade
- Quem tudo quer, tudo perde
- Poupar em tempos fáceis para tempos difíceis
Contrapontos
- Carpe diem (aproveita o dia — valoriza desfrutar o presente)
- A vida é para ser vivida (enfatiza aproveitar o momento em vez de adiar o gozo)
Equivalentes
- inglês
After the feast comes the famine / Easy come, easy go (sentido aproximado) - espanhol
Después de la fiesta, viene la desventura (ou «quien mal gasta, mal acaba») - francês
Après la fête, la disette (sentido aproximado)