Bom de convidar, mau de fartar

Bom de convidar, mau de fartar.
 ... Bom de convidar, mau de fartar.

Refere-se a quem é generoso em convidar ou prometer convívio, mas avarento ou incapaz de proporcionar boa comida, abrigo ou sustento durante a receção; aplique‑se também a quem promete muito e cumpre pouco.

Versão neutra

Fácil para convidar, difícil para prover/servir adequadamente.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use‑o quando quiser criticar, de forma sucinta, alguém que convida ou promete algo mas não garante as condições ou não cumpre o prometido — em contextos informais e conversacionais.
  • É ofensivo chamar alguém assim?
    Pode ser percebido como crítica e por isso ofensivo, dependendo do tom e da relação entre falante e ouvinte. É melhor empregar em tom bem‑humorado ou em críticas públicas quando apropriado.
  • Aplica‑se apenas a refeições?
    Não. Embora venha de contextos de receção e alimentação, é usado amplamente para descrever incumprimento de promessas ou falta de meios após um convite.

Notas de uso

  • Tom geralmente crítico ou jocoso: usado para censurar anfitriões, organizadores ou pessoas que fazem convites sem assegurar condições para os convidados.
  • Registo informal; adequado em conversas familiares, críticas sociais ou comentários mordazes.
  • Aplica‑se tanto a situações domésticas (um jantar escasso) como a contextos mais amplos (promessas políticas, ofertas comerciais que não cumprem).
  • Não é uma expressão literal obrigatoriamente: pode qualificar falta de generosidade, falta de planeamento ou incumprimento de expectativas.

Exemplos

  • O João convidou toda a turma para a festa, mas houve apenas umas bolachas — bom de convidar, mau de fartar.
  • A campanha prometeu grandes benefícios, mas a implementação foi fraca; no fundo, bom de convidar, mau de fartar.

Variações Sinónimos

  • Convida bem, alimenta mal
  • Promete muito, oferece pouco
  • Bom a convidar, pobre a servir

Relacionados

  • Promete mundos e fundos
  • Falar é fácil
  • Pau para toda a obra (contraste pelo excesso de promessas sem sentido prático)

Contrapontos

  • Quem dá bem, dá duas vezes (valorização da generosidade)
  • Casa onde há pão e alegria (elogio à hospitalidade)
  • Quem convida que trate bem — princípio ético do anfitrião

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    Good at inviting, bad at feeding.
  • Inglês (idiomático aproximado)
    All talk and no action (quando o foco é promessa sem cumprimento).
  • Espanhol
    Bueno para invitar, malo para dar de comer.
  • Francês
    Bon pour inviter, mauvais pour nourrir.

Provérbios