O que agüenta mais peso neste mundo é pau em pé e mulher deitada.

O que agüenta mais peso neste mundo é pau em pé ... O que agüenta mais peso neste mundo é pau em pé e mulher deitada.

Diz que aquilo que suporta mais peso são objectos firmes (pau em pé) e, por analogia, a mulher em posição deitada — um dito tradicional que transmite uma visão utilitária e sexista sobre o lugar da mulher.

Versão neutra

O que mais suporta peso são um poste firme e uma superfície plana.

Faqs

  • Este provérbio é ofensivo?
    Sim — contém generalizações de género e conotações sexistas que muitos consideram ofensivas. Hoje tende a ser criticado e evitado em contextos públicos e formais.
  • O que significa literalmente 'pau em pé'?
    'Pau em pé' refere‑se a um poste ou pedaço de madeira erguido, algo que por natureza suporta carga. No provérbio serve de metáfora para sustentação.
  • Posso usar este provérbio em conversas informais?
    É melhor evitar. Mesmo em contextos informais, pode magoar ou ofender pessoas; se usado, convém esclarecer a intenção crítica ou histórica.
  • De onde vem este provérbio?
    Trata‑se de um dito popular transmitido oralmente; não há autor conhecido nem data precisa—aparece em repertórios de provérbios tradicionais portugueses.

Notas de uso

  • Frase de uso tradicional e coloquial; mais comum em gerações mais velhas e ambientes rurais.
  • Carrega conotações sexistas e de género; hoje é considerada ofensiva por muitos.
  • Pode ter duplo sentido: literal (coisas que suportam peso) e figurado (papéis sociais atribuídos às mulheres).
  • Não é apropriado em contextos formais ou que valorizem igualdade de género.

Exemplos

  • Num convívio familiar, ouvi alguém citar o provérbio para justificar papéis tradicionais — várias pessoas contestaram-no por ser sexista.
  • Em seminários sobre cultura popular, o provérbio é apresentado como exemplo de linguagem antiga que reflete normas de género de outras épocas.

Variações Sinónimos

  • O que aguenta mais peso no mundo é pau em pé e mulher deitada.
  • O que suporta mais peso é um pau em pé e uma mulher deitada.
  • Pau em pé, mulher deitada: são os que mais aguentam.

Relacionados

  • Provérbios que reflectem papéis de género
  • Ditados populares rurais
  • Expressões sobre força e sustentação (por ex., «pau que nasce torto...»)

Contrapontos

  • Crítica feminista: o provérbio reduz mulheres a papéis passivos e utilitários, perpetuando desigualdades.
  • Interpretação literal: um poste (pau em pé) realmente suporta carga, mas a associação generalizada a mulheres é injustificada.
  • Contexto histórico: muitos provérbios espelham valores de épocas passadas e devem ser avaliados criticamente hoje.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    What bears the most weight in this world is a standing pole and a lying woman.
  • Francês (tradução literal)
    Ce qui porte le plus de poids dans ce monde, c'est un poteau debout et une femme allongée.
  • Espanhol (tradução literal)
    Lo que aguanta más peso en este mundo es un palo en pie y una mujer acostada.

Provérbios