Metei-me em réstia, que cebolinha eu sou.
Expressa uma atitude de retirar-se, fazer-se pequeno ou declarar-se pouco importante — por modestia, timidez ou para evitar envolvimento.
Versão neutra
Vou ficar à parte, não me meta nisso — não tenho importância nisso.
Faqs
- O que significa exatamente 'réstia' neste provérbio?
'Réstia' é provavelmente um regionalismo. No contexto do provérbio costuma entender-se como um recanto, posição à parte ou gesto de pôr‑se rente/à margem — isto é, afastar‑se da situação. - É um provérbio ofensivo?
Não. Trata‑se de uma expressão de modéstia ou de recuo voluntário. Só pode soar irónica se empregada com intenção de fingir humildade. - Quando usar esta expressão?
Usa‑se em contexto coloquial para indicar que se prefere não participar, evitar destaque ou assumir responsabilidade — por timidez, prudência ou estratégia social. - É de uso corrente em Portugal?
Não é uma expressão de uso corrente em todo o país; tem marca regional e um tom popular. Quem não conhece pode achá‑la arcaica ou dialectal.
Notas de uso
- Frase de tom coloquial e possivelmente regional; usa-se quando alguém quer afastar-se de uma situação ou evitar destaque.
- A palavra 'réstia' parece ser um regionalismo; muitos falantes interpretam-na como 'recanto', 'lugar à parte' ou 'posição rente/encostada'.
- O termo 'cebolinha' funciona como diminutivo figurado: indica algo pequeno, inofensivo ou sem relevo social.
- Pode ser usada de forma literal (refiro-me a ser pequeno) ou irónica (para fingir humildade quando se evita responsabilidade).
Exemplos
- Quando a discussão aqueceu, preferi não intervir: metei-me em réstia, que cebolinha eu sou.
- Se vão repartir as tarefas difíceis, digo já que me meto em réstia — não quero responsabilidades agora.
- Ao ver os vizinhos a discutir, ela sorriu e meteu-se em réstia, que cebolinha ela era naquela conversa.
Variações Sinónimos
- Meti-me à parte, que sou pequenino.
- Fiz-me pequeno, não quero saber disso.
- Meter-se em réstia (variante sem o complemento 'cebolinha').
- Fazer-se de pequeno / fazer-se de manso.
Relacionados
- Fazer-se de pequeno (expressão idiomática com sentido semelhante).
- Meter-se à parte (frase de uso comum para indicar afastamento).
- Pôr-se de lado / ficar à margem.
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca — incentiva tomar iniciativa em vez de retirar-se.
- Fazer-se ouvir — contrapõe a ideia de ficar em silêncio ou invisível.
Equivalentes
- Inglês
I'll keep my head down; I'm just a small fry. - Espanhol
Me hago a un lado, que soy una cebollita (coloquial). - Francês
Je me fais tout petit, je ne veux pas m'en mêler.