Casa feita, tumba à porta

Casa feita, tumba à porta.
 ... Casa feita, tumba à porta.

Exprime a ideia de que, mesmo após alcançar segurança ou concluir algo importante, a morte ou o infortúnio continuam inevitáveis.

Versão neutra

Mesmo depois de garantir a casa ou a estabilidade, a morte permanece inevitável.

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa-se após a conclusão de algo importante (por ex., comprar casa, resolver um assunto) para enfatizar, com humor ou resignação, que a morte ou o infortúnio continuam inevitáveis.
  • É um provérbio pessimista?
    Tem um tom fatalista, mas pode ser usado ironicamente para relativizar uma conquista; o contexto e a entoação determinam se soa pessimista ou bem-humorado.
  • Posso usar com qualquer público?
    Deve-se ter cautela: por mencionar a morte, pode ser sensível para algumas pessoas; evitar em situações formais ou junto de enlutados.

Notas de uso

  • Usa-se para comentar ironicamente ou com fatalismo uma situação em que se alcançou estabilidade material.
  • Tom frequentemente resignado ou bem-humorado; pode servir como aviso sobre a transitoriedade da vida.
  • Registo coloquial; evita-se em contextos formais ou junto de pessoas que possam ficar emocionalmente afectadas.

Exemplos

  • Quando a reforma ficou paga e a casa finalmente arranjada, o avô murmurou: «Casa feita, tumba à porta», lembrando que nada dura para sempre.
  • Ao recebermos a notícia do contrato por tempo indeterminado, ela sorriu e disse com ironia: «Casa feita, tumba à porta», para relativizar a alegria momentânea.

Variações Sinónimos

  • Depois da casa feita, a morte à porta
  • Casa arranjada, morte à porta
  • Casa feita, morte à porta
  • Ninguém escapa à morte

Relacionados

  • Enquanto há vida há esperança
  • Ao homem nasce-lhe o fim
  • Quem vive, vê

Contrapontos

  • Enquanto há vida há esperança — enfatiza a continuidade e a possibilidade de mudança em vez do fatalismo
  • Quem não arrisca não petisca — encoraja ação em vez de aceitar a inevitabilidade como desculpa

Equivalentes

  • Inglês (tradução/ideia equivalente)
    House built, the grave at the door — conveys that even after securing one's home, death is inevitable (approximate)
  • Espanhol (variação comum)
    Casa hecha, tumba a la puerta (tradução literal/uso similar em contextos hispânicos)
  • Francês (tradução literal/ideia equivalente)
    Maison faite, tombe à la porte — expressão aproximada para a mesma ideia de finitude