Casa feita, tumba à porta.
Exprime a ideia de que, mesmo após alcançar segurança ou concluir algo importante, a morte ou o infortúnio continuam inevitáveis.
Versão neutra
Mesmo depois de garantir a casa ou a estabilidade, a morte permanece inevitável.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se após a conclusão de algo importante (por ex., comprar casa, resolver um assunto) para enfatizar, com humor ou resignação, que a morte ou o infortúnio continuam inevitáveis. - É um provérbio pessimista?
Tem um tom fatalista, mas pode ser usado ironicamente para relativizar uma conquista; o contexto e a entoação determinam se soa pessimista ou bem-humorado. - Posso usar com qualquer público?
Deve-se ter cautela: por mencionar a morte, pode ser sensível para algumas pessoas; evitar em situações formais ou junto de enlutados.
Notas de uso
- Usa-se para comentar ironicamente ou com fatalismo uma situação em que se alcançou estabilidade material.
- Tom frequentemente resignado ou bem-humorado; pode servir como aviso sobre a transitoriedade da vida.
- Registo coloquial; evita-se em contextos formais ou junto de pessoas que possam ficar emocionalmente afectadas.
Exemplos
- Quando a reforma ficou paga e a casa finalmente arranjada, o avô murmurou: «Casa feita, tumba à porta», lembrando que nada dura para sempre.
- Ao recebermos a notícia do contrato por tempo indeterminado, ela sorriu e disse com ironia: «Casa feita, tumba à porta», para relativizar a alegria momentânea.
Variações Sinónimos
- Depois da casa feita, a morte à porta
- Casa arranjada, morte à porta
- Casa feita, morte à porta
- Ninguém escapa à morte
Relacionados
- Enquanto há vida há esperança
- Ao homem nasce-lhe o fim
- Quem vive, vê
Contrapontos
- Enquanto há vida há esperança — enfatiza a continuidade e a possibilidade de mudança em vez do fatalismo
- Quem não arrisca não petisca — encoraja ação em vez de aceitar a inevitabilidade como desculpa
Equivalentes
- Inglês (tradução/ideia equivalente)
House built, the grave at the door — conveys that even after securing one's home, death is inevitable (approximate) - Espanhol (variação comum)
Casa hecha, tumba a la puerta (tradução literal/uso similar em contextos hispânicos) - Francês (tradução literal/ideia equivalente)
Maison faite, tombe à la porte — expressão aproximada para a mesma ideia de finitude