De dia em dia morreu minha tia.

De dia em dia morreu minha tia.
 ... De dia em dia morreu minha tia.

Expressa um processo de declínio ou perda gradual que se agrava dia após dia.

Versão neutra

Dia após dia, a minha tia foi morrendo.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para descrever um processo de degradação ou perda que acontece de forma lenta e contínua, seja literal (saúde) ou figurado (empresa, relação).
  • O provérbio é ofensivo?
    Não é intrinsecamente ofensivo, mas refere‑se à morte e pode soar insensível em contextos de luto; use com cuidado e conforme o tom desejado (resignado, irónico, humor negro).
  • Há variações regionais conhecidas?
    Existem variações na construção da frase (p. ex. 'dia após dia' em vez de 'de dia em dia') e expressões equivalentes como 'morreu aos poucos'.

Notas de uso

  • Pode referir‑se a uma situação literal (p. ex. saúde que se deteriora aos poucos) ou figurada (p. ex. degradação de uma instituição, projeto ou relação).
  • Transmite ideia de inevitabilidade e de acumulação lenta de pequenos factos que levam a um resultado negativo.
  • Uso frequente em contextos coloquiais; tom pode ser melancólico, resignado ou irónico, consoante o contexto.

Exemplos

  • Quando a doença se instalou, não foi de repente: de dia em dia morreu minha tia, até que não houve mais remédio possível.
  • O clube foi perdendo apoio, patrocinadores e público; de dia em dia morreu minha tia — e hoje já não existe.
  • Podemos dizer isto com ironia sobre a velha impressora: de dia em dia morreu minha tia, até que deixou de funcionar completamente.

Variações Sinónimos

  • Dia após dia foi morrendo minha tia.
  • Morreu aos poucos.
  • Foi-se perdendo dia a dia.
  • Foi morrendo aos poucos.

Relacionados

  • Devagar se vai ao longe (sobre processos lentos)
  • Casa onde não entra pão, não entra amor (sobre decadência por falta de sustento)

Contrapontos

  • De um dia para o outro tudo mudou (indica mudança súbita em vez de gradual).
  • Há males que vêm por bem (enfatiza resultado positivo de uma situação, contrapondo a resignação do provérbio).

Equivalentes

  • Inglês
    Day after day my aunt died. (tradução literal; não é um provérbio estabelecido em inglês)
  • Espanhol
    Día tras día murió mi tía. (equivalente literal usado na fala coloquial)
  • Francês
    Jour après jour, ma tante est morte. (tradução literal; sentido de declínio gradual)