De dia em dia morreu minha tia.
Expressa um processo de declÃnio ou perda gradual que se agrava dia após dia.
Versão neutra
Dia após dia, a minha tia foi morrendo.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o para descrever um processo de degradação ou perda que acontece de forma lenta e contÃnua, seja literal (saúde) ou figurado (empresa, relação). - O provérbio é ofensivo?
Não é intrinsecamente ofensivo, mas refere‑se à morte e pode soar insensÃvel em contextos de luto; use com cuidado e conforme o tom desejado (resignado, irónico, humor negro). - Há variações regionais conhecidas?
Existem variações na construção da frase (p. ex. 'dia após dia' em vez de 'de dia em dia') e expressões equivalentes como 'morreu aos poucos'.
Notas de uso
- Pode referir‑se a uma situação literal (p. ex. saúde que se deteriora aos poucos) ou figurada (p. ex. degradação de uma instituição, projeto ou relação).
- Transmite ideia de inevitabilidade e de acumulação lenta de pequenos factos que levam a um resultado negativo.
- Uso frequente em contextos coloquiais; tom pode ser melancólico, resignado ou irónico, consoante o contexto.
Exemplos
- Quando a doença se instalou, não foi de repente: de dia em dia morreu minha tia, até que não houve mais remédio possÃvel.
- O clube foi perdendo apoio, patrocinadores e público; de dia em dia morreu minha tia — e hoje já não existe.
- Podemos dizer isto com ironia sobre a velha impressora: de dia em dia morreu minha tia, até que deixou de funcionar completamente.
Variações Sinónimos
- Dia após dia foi morrendo minha tia.
- Morreu aos poucos.
- Foi-se perdendo dia a dia.
- Foi morrendo aos poucos.
Relacionados
- Devagar se vai ao longe (sobre processos lentos)
- Casa onde não entra pão, não entra amor (sobre decadência por falta de sustento)
Contrapontos
- De um dia para o outro tudo mudou (indica mudança súbita em vez de gradual).
- Há males que vêm por bem (enfatiza resultado positivo de uma situação, contrapondo a resignação do provérbio).
Equivalentes
- Inglês
Day after day my aunt died. (tradução literal; não é um provérbio estabelecido em inglês) - Espanhol
DÃa tras dÃa murió mi tÃa. (equivalente literal usado na fala coloquial) - Francês
Jour après jour, ma tante est morte. (tradução literal; sentido de declÃnio gradual)