Estômago agradecido não é bom amigo.
Adverte que quem se mostra leal apenas quando recebe comida ou favores materiais não é um amigo verdadeiro.
Versão neutra
Quem se deixa comprar com comida ou favores não é um amigo verdadeiro.
Faqs
- O que significa este provérbio em palavras simples?
Significa que alguém que só está ao nosso lado quando recebe comida, presentes ou benefícios não é um amigo verdadeiro. - Quando é apropriado usar esta expressão?
Quando se quer alertar para relações baseadas em interesses materiais ou quando se critica a falta de lealdade de alguém que só aparece por conveniência. - É insultuoso chamar alguém de "estômago agradecido"?
Pode ser interpretado como crítica ou acusação de oportunismo. Usar a expressão publicamente pode magoar; convém fazê‑lo com cuidado e apenas em contextos adequados.
Notas de uso
- Usa‑se para criticar relações baseadas em vantagens materiais ou em favores oportunos, em vez de confiança mútua.
- Tem um tom cauteloso e por vezes cínico; é adequado em conversas informais sobre lealdade.
- Pode ser aplicado metaforicamente a qualquer situação em que alguém se mostra dependente de pequenas recompensas em vez de compromisso.
Exemplos
- Chegou sempre quando havia jantar grátis, mas desapareceu quando precisei de ajuda — estômago agradecido não é bom amigo.
- Não confies só nos que aparecem para o almoço de cerimónia; um estômago agradecido não é bom amigo quando a situação fica difícil.
Variações Sinónimos
- Amizade de barriga cheia (variação coloquial).
- Amigo que só vem por comida não é amigo de verdade.
- Amigo de ocasião.
Relacionados
- Quem dá, também toma (sobre reciprocidade).
- Amigo para o que der e vier (o oposto desejável).
- Não há amizade sem confiança.
Contrapontos
- Partilhar comida frequentemente cria laços fortes em muitas culturas; oferecer refeição nem sempre implica interesse oportunista.
- Em situações de necessidade, aceitar ajuda material não torna automaticamente a relação interesseira.
- A expressão pode ser vista como excessivamente cínica quando aplicada sem conhecer as circunstâncias pessoais de alguém.
Equivalentes
- Inglês
A friend bought with food is no true friend / Fair‑weather friend. - Espanhol
Amigo de comida no es buen amigo. - Francês
Un ami acheté avec un repas n'est pas un vrai ami.