Fias e teces, o lar enriqueces.

Fias e teces, o lar enriqueces.
 ... Fias e teces, o lar enriqueces.

O trabalho produtivo em casa — especialmente fiar e tecer — contribui para o bem‑estar e a riqueza do lar.

Versão neutra

Quem trabalha e produz em casa enriquece o lar.

Faqs

  • Qual é a ideia principal deste provérbio?
    Que o trabalho produtivo realizado em casa, como fiar e tecer, contribui para a prosperidade do lar, economizando dinheiro ou gerando bens úteis.
  • De onde vem este provérbio?
    É um provérbio popular de origem rural em Portugal, ligado às práticas tradicionais de produção têxtil doméstica; não existe autor conhecido.
  • É um provérbio sexista?
    Pode ser interpretado como reforçando papéis de género tradicionais, porque remete para actividades domésticas historicamente desempenhadas por mulheres. Hoje convém usá‑lo com consciência desse contexto.
  • Como o usar em contexto moderno?
    Pode ser usado de forma metafórica para elogiar diligência e produção em casa (p. ex. bricolage, pequenas empresas domésticas) ou para sublinhar a importância da autossuficiência, evitando idealizações do trabalho não remunerado.

Notas de uso

  • Usa‑se para enaltecer a indústria doméstica, a poupança e a autossuficiência.
  • Historicamente ligado a sociedades rurais onde têxteis e roupa eram produzidos em casa e podiam representar rendimento ou poupança.
  • Hoje pode ser usado de forma figurada para valorizar qualquer trabalho diligente que beneficie a família, mas também pode ser considerado datado ou reforçar papéis de género tradicionais.

Exemplos

  • A avó sempre dizia: ‘Fias e teces, o lar enriqueces’, e assim ela ia fazendo mantas e roupas que poupavam dinheiro à família.
  • Num conselho à filha, disse‑lhe que pequenas rendas e trabalhos em casa ajudam: ‘Fias e teces, o lar enriqueces’, valendo mais a labuta do que o desperdício.

Variações Sinónimos

  • Quem fia e tece, enriquece o lar.
  • Fia e tece que o lar se enriquece.
  • Trabalha em casa e o lar prospera.

Relacionados

  • Quem semeia, colhe.
  • Quem não trabalha que não coma. (variante popular: 'Quem não trabalha não há de comer')
  • Mais vale um gosto no trabalho do que apego ao descanso.

Contrapontos

  • O provérbio pode romantizar trabalho doméstico não remunerado e reforçar expectativas tradicionais sobre mulheres como únicas responsáveis pela produção doméstica.
  • Num contexto moderno, rendimento e segurança económica dependem muitas vezes de emprego remunerado, acesso a mercados e políticas sociais — não apenas de trabalho artesanal doméstico.

Equivalentes

  • inglês
    Spin and weave, and you'll enrich the household. (tradução literal; sentido equivalente: productive household work improves the home)
  • espanhol
    Hilas y tejes, enriqueces la casa. (equivalente literal; usado para destacar la ayuda del trabajo doméstico)
  • francês
    File et tisse, et la maison s'enrichit. (tradução literal; mesmo sentido de trabalho produtivo caseiro)