Fias e teces, o lar enriqueces.
O trabalho produtivo em casa — especialmente fiar e tecer — contribui para o bem‑estar e a riqueza do lar.
Versão neutra
Quem trabalha e produz em casa enriquece o lar.
Faqs
- Qual é a ideia principal deste provérbio?
Que o trabalho produtivo realizado em casa, como fiar e tecer, contribui para a prosperidade do lar, economizando dinheiro ou gerando bens úteis. - De onde vem este provérbio?
É um provérbio popular de origem rural em Portugal, ligado às práticas tradicionais de produção têxtil doméstica; não existe autor conhecido. - É um provérbio sexista?
Pode ser interpretado como reforçando papéis de género tradicionais, porque remete para actividades domésticas historicamente desempenhadas por mulheres. Hoje convém usá‑lo com consciência desse contexto. - Como o usar em contexto moderno?
Pode ser usado de forma metafórica para elogiar diligência e produção em casa (p. ex. bricolage, pequenas empresas domésticas) ou para sublinhar a importância da autossuficiência, evitando idealizações do trabalho não remunerado.
Notas de uso
- Usa‑se para enaltecer a indústria doméstica, a poupança e a autossuficiência.
- Historicamente ligado a sociedades rurais onde têxteis e roupa eram produzidos em casa e podiam representar rendimento ou poupança.
- Hoje pode ser usado de forma figurada para valorizar qualquer trabalho diligente que beneficie a família, mas também pode ser considerado datado ou reforçar papéis de género tradicionais.
Exemplos
- A avó sempre dizia: ‘Fias e teces, o lar enriqueces’, e assim ela ia fazendo mantas e roupas que poupavam dinheiro à família.
- Num conselho à filha, disse‑lhe que pequenas rendas e trabalhos em casa ajudam: ‘Fias e teces, o lar enriqueces’, valendo mais a labuta do que o desperdício.
Variações Sinónimos
- Quem fia e tece, enriquece o lar.
- Fia e tece que o lar se enriquece.
- Trabalha em casa e o lar prospera.
Relacionados
- Quem semeia, colhe.
- Quem não trabalha que não coma. (variante popular: 'Quem não trabalha não há de comer')
- Mais vale um gosto no trabalho do que apego ao descanso.
Contrapontos
- O provérbio pode romantizar trabalho doméstico não remunerado e reforçar expectativas tradicionais sobre mulheres como únicas responsáveis pela produção doméstica.
- Num contexto moderno, rendimento e segurança económica dependem muitas vezes de emprego remunerado, acesso a mercados e políticas sociais — não apenas de trabalho artesanal doméstico.
Equivalentes
- inglês
Spin and weave, and you'll enrich the household. (tradução literal; sentido equivalente: productive household work improves the home) - espanhol
Hilas y tejes, enriqueces la casa. (equivalente literal; usado para destacar la ayuda del trabajo doméstico) - francês
File et tisse, et la maison s'enrichit. (tradução literal; mesmo sentido de trabalho produtivo caseiro)