Partir é morrer um pouco.

Partir é morrer um pouco.
 ... Partir é morrer um pouco.

Expressa a ideia metafórica de que cada despedida causa uma perda emocional semelhante a uma pequena morte.

Versão neutra

Cada despedida é uma pequena perda.

Faqs

  • Significa que a pessoa morre realmente?
    Não. É uma metáfora que descreve a dor e a sensação de perda associadas a despedidas.
  • Em que contextos posso usar este provérbio?
    Em contextos afetivos ou reflexivos — despedidas de familiares, amigos, mudança de cidade, fim de uma fase de vida. Evitar em situações estritamente profissionais se não houver intimidade.
  • É apropriado para textos formais?
    Depende do tom pretendido. Em textos literários ou discursos pessoais funciona bem; em documentação técnica ou comunicação institucional pode ser demasiado emotivo.
  • Qual é a origem desta expressão?
    A origem precisa é incerta; formas semelhantes existem em várias línguas e fazem parte da tradição oral e literária sobre a experiência da separação.

Notas de uso

  • Uso sobretudo em registos afetivos ou poéticos; comunica saudade e luto por uma separação.
  • Não deve ser tomado literalmente — refere‑se a experiência emocional, não a morte física.
  • A frase encaixa bem em contextos pessoais (mudança de cidade, fim de relação, partida de entes queridos) e em textos reflexivos ou literários.
  • Pode soar melodramática em contextos muito formais ou profissionais; escolher com cuidado conforme o recetor.

Exemplos

  • Quando o nosso filho foi estudar para o estrangeiro, senti que partir é morrer um pouco: a casa ficou mais silenciosa e faltou‑nos a sua presença diária.
  • Ao despedirmo‑nos da equipa depois de anos de trabalho conjunto, disse‑lhe em voz baixa que partir é morrer um pouco — não porque a relação acabasse, mas pela mudança que isso representa.
  • No funeral, muitos repetiam que partir é morrer um pouco, expressando a dor da ausência mesmo sabendo que a vida continua.

Variações Sinónimos

  • Cada despedida é uma pequena morte.
  • Partir é como morrer um pouco.
  • Ir embora é morrer em parte.

Relacionados

  • Longe dos olhos, longe do coração (sentimento contrário ou complementário sobre a distância)
  • Saudade (no sentido emocional ligado à ausência)
  • O tempo cura tudo (ideia de superação após a dor da partida)

Contrapontos

  • Longe dos olhos, longe do coração — sugere que a distância apaga o apego.
  • O tempo cura tudo — contrapõe a ideia de dor permanente, sublinhando recuperação.
  • Cada partida é também uma oportunidade — destaca o lado positivo das mudanças.

Equivalentes

  • francês
    Partir, c'est mourir un peu.
  • inglês
    Parting is such sweet sorrow. (Shakespeare) — ou, de forma mais literal: 'Leaving is like dying a little.'
  • espanhol
    Partir es morir un poco.
  • italiano
    Partire è morire un poco.