São Mamede te levede, São Vincente te acrescente
Desejo de que um santo leve os males e outro acrescente bens; fórmula de bênção para afastar infortúnios e atrair prosperidade.
Versão neutra
Que São Mamede te leve e São Vicente te acrescente.
Faqs
- O que significa exatamente «levede» nesta frase?
«Levede» é uma forma arcaica/coloquial do verbo levar, usada aqui no sentido de «que leve (os males) de ti». Em português moderno costuma dizer‑se «te leve» ou «te leve embora». - Quando se costuma dizer este provérbio?
É usado principalmente em despedidas, bênçãos ou quando se deseja sorte a alguém, tanto num registo sério como em tom jocoso. - Tem conotação religiosa?
Sim: invoca santos católicos. Contudo, no uso popular funciona sobretudo como fórmula tradicional de boa vontade, não como oração litúrgica formal. - Qual a forma correta em português contemporâneo?
Uma versão atualizada e neutra seria «Que São Mamede te leve e São Vicente te acrescente».
Notas de uso
- Forma tradicional de cumprimento ou bênção, usada oralmente em contextos familiares e comunitários.
- Pode ser empregue de modo sério (oração/bênção) ou jocoso/irónico, dependendo do tom e da situação.
- Usa linguagem arcaica: «levede» e «acrescente» surgem em variantes mais modernas como «te leve» e «te acrescente».
- Mais frequente em áreas rurais ou em comunidades com forte devoção a santos locais; não é formulação litúrgica oficial.
Exemplos
- Ao despedir-se dos vizinhos depois da festa da aldeia, o avô disse: «São Mamede te levede, São Vincente te acrescente», desejando sorte à família.
- Usou a frase em tom de brincadeira quando o colega se queixou de azar: «São Mamede te levede, São Vincente te acrescente», para sugerir que os males fossem levados e as coisas melhorassem.
Variações Sinónimos
- São Mamede te leve, São Vicente te acrescente
- Que São Mamede te leve e São Vicente te acrescente
- São Mamede te leve e São Vicente te aumente (variante menos comum)
Relacionados
- Santo António casamenteiro (expressões populares invocando santos para assuntos concretos)
- Bênçãos tradicionais e fórmulas populares de proteção
Contrapontos
- Pode ser interpretado literalmente como desejo de perda (se «levar» for entendido como tirar algo valioso), por isso o contexto determina se é bênção ou ironia.
- Linguagem arcaica pode tornar a expressão obscura para falantes mais jovens, que a podem substituir por formas modernizadas.
Equivalentes
- inglês
May Saint Mammes take your troubles away and Saint Vincent add to your blessings. - espanhol
Que San Mamés te lleve los males y San Vicente te acrescente las cosas buenas.