São Mamede te levede, São Vincente te acrescente

São Mamede te levede, São Vincente te acrescente ... São Mamede te levede, São Vincente te acrescente

Desejo de que um santo leve os males e outro acrescente bens; fórmula de bênção para afastar infortúnios e atrair prosperidade.

Versão neutra

Que São Mamede te leve e São Vicente te acrescente.

Faqs

  • O que significa exatamente «levede» nesta frase?
    «Levede» é uma forma arcaica/coloquial do verbo levar, usada aqui no sentido de «que leve (os males) de ti». Em português moderno costuma dizer‑se «te leve» ou «te leve embora».
  • Quando se costuma dizer este provérbio?
    É usado principalmente em despedidas, bênçãos ou quando se deseja sorte a alguém, tanto num registo sério como em tom jocoso.
  • Tem conotação religiosa?
    Sim: invoca santos católicos. Contudo, no uso popular funciona sobretudo como fórmula tradicional de boa vontade, não como oração litúrgica formal.
  • Qual a forma correta em português contemporâneo?
    Uma versão atualizada e neutra seria «Que São Mamede te leve e São Vicente te acrescente».

Notas de uso

  • Forma tradicional de cumprimento ou bênção, usada oralmente em contextos familiares e comunitários.
  • Pode ser empregue de modo sério (oração/bênção) ou jocoso/irónico, dependendo do tom e da situação.
  • Usa linguagem arcaica: «levede» e «acrescente» surgem em variantes mais modernas como «te leve» e «te acrescente».
  • Mais frequente em áreas rurais ou em comunidades com forte devoção a santos locais; não é formulação litúrgica oficial.

Exemplos

  • Ao despedir-se dos vizinhos depois da festa da aldeia, o avô disse: «São Mamede te levede, São Vincente te acrescente», desejando sorte à família.
  • Usou a frase em tom de brincadeira quando o colega se queixou de azar: «São Mamede te levede, São Vincente te acrescente», para sugerir que os males fossem levados e as coisas melhorassem.

Variações Sinónimos

  • São Mamede te leve, São Vicente te acrescente
  • Que São Mamede te leve e São Vicente te acrescente
  • São Mamede te leve e São Vicente te aumente (variante menos comum)

Relacionados

  • Santo António casamenteiro (expressões populares invocando santos para assuntos concretos)
  • Bênçãos tradicionais e fórmulas populares de proteção

Contrapontos

  • Pode ser interpretado literalmente como desejo de perda (se «levar» for entendido como tirar algo valioso), por isso o contexto determina se é bênção ou ironia.
  • Linguagem arcaica pode tornar a expressão obscura para falantes mais jovens, que a podem substituir por formas modernizadas.

Equivalentes

  • inglês
    May Saint Mammes take your troubles away and Saint Vincent add to your blessings.
  • espanhol
    Que San Mamés te lleve los males y San Vicente te acrescente las cosas buenas.