A mulher e a galinha são bichos interesseiros: a galinha pelo milho e a mulher pelo dinheiro.
Generalização popular que atribui às mulheres motivação financeira, comparando‑as a galinhas movidas pelo alimento; é um estereótipo sobre interesse pessoal.
Versão neutra
Algumas pessoas são movidas por interesses materiais: umas procuram alimento, outras dinheiro.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa, de forma generalizadora, que as mulheres seriam motivadas pelo dinheiro do mesmo modo que as galinhas pelo milho — é um estereótipo sobre interesse pessoal. - Qual é a origem do provérbio?
Não há origem documentada precisa; trata‑se de um ditado popular de tradição oral que reflete mentalidades patriarcais e rurais de épocas passadas. - É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
Na maioria dos contextos não é apropriado, porque reproduz um estereótipo sexista. Se for citado, convém fazê‑lo com intenção crítica, explicando o contexto histórico. - Como se pode substituir por uma expressão menos ofensiva?
Use alternativas neutras como «Cada um puxa a brasa à sua sardinha» ou «Cada um olha pelo seu próprio interesse».
Notas de uso
- Expressa uma visão popular e estereotipada, usada tradicionalmente de forma jocosa ou depreciativa.
- Hoje é considerada sexista; usar em contexto formal ou sem ironia pode ofender.
- Pode aparecer em relatos orais antigos, provérbios regionais e textos populares, refletindo visões patriarcais do passado.
- Se usado, costuma ser em tom irónico, histórico ou como citação de mentalidades antigas, acompanhado de crítica.
Exemplos
- Num debate sobre estereótipos, ela citou o provérbio para mostrar como certas ideias populares eram injustas: «A mulher e a galinha são bichos interesseiros...» — e criticou‑o em seguida.
- Em contexto familiar, alguém usou a expressão num tom bem‑humorado para referir personificações de ganância, mas logo os outros lembraram que é uma frase antiquada e ofensiva.
Variações Sinónimos
- Cada um puxa a brasa à sua sardinha.
- Cada um olha pelo seu próprio interesse.
- Há quem viva só para o dinheiro.
Relacionados
- Provérbios e ditos que generalizam comportamentos de grupos sociais.
- Expressões sobre interesse próprio e ganância.
Contrapontos
- Nem todas as mulheres são interesseiras; o provérbio generaliza injustamente.
- Interesse económico não é exclusivo de um género — é comportamento humano.
- Uso crítico: citar o provérbio para repudiar estereótipos e discutir preconceitos.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
The woman and the hen are selfish creatures: the hen for corn and the woman for money. - Inglês (equivalente por tema)
Every person has their price. (refere‑se ao interesse pessoal) - Espanhol (tradução literal)
La mujer y la gallina son animales interesados: la gallina por el maíz y la mujer por el dinero.