Açafrão não é para boi.
Não vale a pena oferecer algo valioso a quem não o aprecia ou não tem capacidade para o valorizar.
Versão neutra
Não é sensato dar algo valioso a quem não sabe apreciá-lo.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que não é proveitoso oferecer algo valioso a alguém que não aprecia, não compreende ou não sabe tirar partido desse valor. - Posso usar este provérbio no trabalho ou em família?
Use-o com cautela: em tom humorístico entre amigos pode ser aceite, mas no trabalho ou com pessoas sensíveis pode ser percebido como desprezo. - Há alternativas menos ofensivas?
Sim — pode dizer, por exemplo, 'prefiro guardar isto para alguém que aprecie' ou oferecer explicação e contexto antes de partilhar.
Notas de uso
- Uso: coloquial; frequentemente empregado para justificar não partilhar bens, conhecimentos ou cuidados com quem não os vai valorizar.
- Registo: pode soar condescendente ou ofensivo se aplicado a pessoas — usar com cuidado em contextos formais ou sensíveis.
- Contextos típicos: decisões sobre presentes, bens culturais, formação profissional ou elogios não apreciados.
- Interpretação literal vs. figurada: é uma metáfora; não se refere literalmente ao açafrão ou ao boi.
Exemplos
- Depois de explicar o projeto várias vezes a colegas que demonstraram desinteresse, disse: «Açafrão não é para boi» — não vale a pena insistir.
- Ela guardou a pintura raríssima em vez de a emprestar a alguém que não gosta de arte: 'Açafrão não é para boi', explicou.
Variações Sinónimos
- Não se dão pérolas a porcos
- Não se dá ouro a quem não o aprecia
- Perolas não são para porcos
Relacionados
- Cada macaco no seu galho
- Gosto não se discute
- Não se dão pérolas aos porcos
Contrapontos
- Pode ser interpretado como elitista ou desdenhoso — nem sempre o melhor é reservado só aos que parecem apreciar.
- Em vez de recusar partilhar, pode ser mais útil explicar ou ensinar a apreciar o valor do que se oferece.
- Assume que a falta de apreço é permanente; em muitos casos o gosto ou entendimento pode ser desenvolvido.
Equivalentes
- inglês
Don't cast pearls before swine. - espanhol
No se le dan perlas a los cerdos. - francês
Il ne faut pas jeter des perles aux pourceaux.