Antes a maldade dos bons, que a bondade dos maus.

Proverbios Judaicos - Antes a maldade dos bons, qu ... Antes a maldade dos bons, que a bondade dos maus.
Proverbios Judaicos

Prefere-se a franqueza ou severidade de quem é honesto às manifestações de amabilidade de quem age com más intenções.

Versão neutra

É preferível a franqueza dura de pessoas bem-intencionadas do que a amabilidade enganadora de pessoas de má índole.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que é preferível a honestidade, ainda que dura, de quem tem boas intenções, do que a amabilidade ou favores de quem age por interesse ou com más intenções.
  • Quando é apropriado usá-lo?
    Quando se quer enfatizar a importância da sinceridade e da integridade ao avaliar atitudes e relações, especialmente em questões de confiança.
  • O provérbio não parece intolerante — não pode ser injusto generalizar?
    Sim — é uma máxima moralizadora e generalizadora. Deve ser aplicada com cuidado, tendo em conta contexto, consequências práticas e complexidade das intenções humanas.
  • Tem aplicação prática hoje?
    Sim, principalmente em contextos de ética pessoal e profissional onde se privilegia a transparência e a fiabilidade sobre gestos superficiais.

Notas de uso

  • Usa-se para valorizar a sinceridade e a intenção moral acima das aparências e gestos superficiais.
  • Tem tom moralizador; aparece em contextos de discussão sobre confiança, amizade e política.
  • Registo: coloquial a neutro; pode soar severo se dirigido a alguém de forma pessoal.
  • Cautela: 'bom' e 'mau' são categorias morais generalizadas — aplicar o provérbio sem avaliar contexto pode ser simplista.

Exemplos

  • Quando soube que o chefe ia despedir pessoas, preferiu ouvir a crítica directa de um colega honesto do que os elogios hipócritas de quem só procurava favores.
  • Numa negociação, aceitou a contrapartida clara e justa de um parceiro rigoroso em vez das promessas gentis de outro que não inspirava confiança.

Variações Sinónimos

  • Mais vale a sinceridade amarga do que a doçura enganadora.
  • Antes a verdade dura que a mentira doce.
  • Melhor um inimigo sincero do que um amigo falso.

Relacionados

  • Mais vale a verdade amarga que a mentira doce.
  • Melhor um inimigo honesto do que um amigo falso.
  • A aparência ilude.

Contrapontos

  • Em contextos pragmáticos, a bondade de alguém com intenções duvidosas pode trazer benefícios práticos imediatos; nem sempre a intenção moral é o único critério.
  • A distinção entre 'bons' e 'maus' pode ser subjectiva; um gesto de bondade de uma pessoa considerada má pode merecer reconhecimento.
  • O provérbio tende a privilegiar a intenção sobre o resultado — há situações em que o efeito positivo de um acto conta mais do que as intenções.

Equivalentes

  • English
    Better an honest enemy than the kindness of a wicked person. (Approximate equivalent: 'Better an honest enemy than a false friend.')
  • Español
    Más vale la maldad de los buenos que la bondad de los malos. / Más vale un enemigo sincero que un amigo falso.
  • Français
    Mieux vaut la cruauté d'un bon que la bonté d'un méchant. / Mieux vaut un ennemi honnête qu'un ami hypocrite.