Antes dor no coração que vergonha na cara

Proverbios Judaicos - Antes dor no coração que v ... Antes dor no coração que vergonha na cara.
Proverbios Judaicos

É preferível sofrer internamente por fazer o que é certo do que agir de modo vergonhoso para evitar esse sofrimento.

Versão neutra

É preferível sentir dor interior do que passar vergonha por agir mal.

Faqs

  • Quando se deve usar este provérbio?
    Usa-se quando alguém opta por uma ação honesta ou moralmente correta que pode causar sofrimento pessoal imediato, em vez de escolher algo que leve à desonra ou humilhação.
  • O provérbio implica que a vergonha é sempre pior que a dor?
    Não necessariamente; expressa uma preferência moral comum em muitas culturas, mas a avaliação entre dor e vergonha pode variar com o contexto e os valores individuais.
  • É um provérbio ofensivo ou sensível?
    Em geral não é ofensivo; trata de valores morais. Contudo, ao falar de vergonha pública pode tocar em temas pessoais delicados, por isso deve ser usado com sensibilidade.

Notas de uso

  • Usa-se para justificar uma opção honesta, honrosa ou dolorosa no curto prazo, em vez de ceder à desonra ou humilhação.
  • Frequentemente aplicado em contextos morais, familiares ou profissionais em que há conflito entre integridade e conveniência.
  • Implica uma valorização da honra e da consciência sobre o receio de ser envergonhado publicamente.

Exemplos

  • Ao confessar o erro ao chefe, João disse que preferia a dor no coração à vergonha na cara; assumiu a responsabilidade e conseguiu reparar.
  • Maria recusou subornar o fornecedor mesmo sabendo que ia perder um contrato — ela preferiu sofrer a perda a sentir vergonha por ter corrompido alguém.

Variações Sinónimos

  • Antes o remorso honesto que a vergonha pública
  • Mais vale a dor da consciência que a humilhação
  • Melhor sofrer por ser correto do que envergonhar-se por ser desonesto

Relacionados

  • Honra e vergonha são temas recorrentes na tradição popular; provérbios sobre honra, honestidade e integridade costumam aparecer em contextos semelhantes.
  • Mais vale um gosto do que cem arrependimentos (uso relacionado à escolha entre prazer imediato e consequências morais).

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca — sugere arriscar para ganhar, mesmo à custa de possível vergonha.
  • Às vezes a conveniência social evita conflitos; algumas pessoas preferem evitar a dor da confrontação e aceitar a vergonha como menor mal.

Equivalentes

  • Inglês
    Better a broken heart than public shame (paraphrase)
  • Espanhol
    Mejor dolor en el corazón que vergüenza en la cara (traducción literal)
  • Francês
    Mieux vaut une douleur au cœur qu'une honte publique (paraphrase)