Burro que dá coice em parede, em ti o dá.
Aviso de que uma ação agressiva ou mal dirigida pode voltar a prejudicar terceiros — quem provoca uma reacção violenta pode fazê-la atingir também outras pessoas.
Versão neutra
Quem chuta a parede pode fazer com que essa reacção o atinja a si ou a outras pessoas.
Faqs
- Quando se deve usar este provérbio?
Usa-se para avisar alguém que provocar ou agir com agressividade pode ter consequências imprevistas e atingir terceiros. É comum em discussões informais e ao aconselhar prudência. - O provérbio é ofensivo?
O provérbio usa a imagem do burro de forma metafórica e tem tom admonitório; pode ser considerado rude se dirigido a alguém de forma insultuosa, pelo que convém cautela no uso. - Tem origem histórica conhecida?
Não há registo preciso da origem; trata-se de sabedoria popular ligada ao quotidiano rural e à observação de animais de carga.
Notas de uso
- Tom admonitório: usado para prevenir alguém de provocar situações que possam repercutir negativamente.
- Registo popular e coloquial; frequente em contextos rurais e familiares.
- Aplica-se tanto a actos deliberados como a reacções impulsivas: a metáfora alerta para consequências imprevistas.
Exemplos
- Não faças acusações ligeiras ao colega; burro que dá coice em parede, em ti o dá — podes ser apanhado na confusão.
- Se o chefe reagir mal a críticas públicas, cuidado: burro que dá coice em parede, em ti o dá — a tensão pode recair sobre a equipa.
- Quando provocas aquele cliente irritado, lembra-te do provérbio: burro que dá coice em parede, em ti o dá — a situação pode virar-se contra a empresa.
Variações Sinónimos
- Burro que dá coces na parede, em ti dá.
- Quem chuta a parede pode acabar por atingir outros.
- Quem provoca a reacção, arrisca-se a ser afectado por ela.
Relacionados
- Quem semeia ventos, colhe tempestades.
- A violência gera violência.
- O que vai, volta.
Contrapontos
- Nem sempre a reacção volta a terceiros; por vezes apenas o provocador sofre as consequências.
- Algumas situações exigem firmeza: não fazer nada pode agravar prejuízos.
- Há casos em que a vítima directa não reage, pelo que a metáfora não se aplica.
Equivalentes
- es
Burro que da coces en la pared, a ti te los da. (variação ibérica semelhante) - en
He who kicks the wall may hit you. (tradução e equivalente idiomático aproximado) - fr
Qui donne des coups risque d'en recevoir — idée équivalente: une action violente peut retomber sur d'autres.