Burro que dá coice em parede, em ti o dá.

Burro que dá coice em parede, em ti o dá.
 ... Burro que dá coice em parede, em ti o dá.

Aviso de que uma ação agressiva ou mal dirigida pode voltar a prejudicar terceiros — quem provoca uma reacção violenta pode fazê-la atingir também outras pessoas.

Versão neutra

Quem chuta a parede pode fazer com que essa reacção o atinja a si ou a outras pessoas.

Faqs

  • Quando se deve usar este provérbio?
    Usa-se para avisar alguém que provocar ou agir com agressividade pode ter consequências imprevistas e atingir terceiros. É comum em discussões informais e ao aconselhar prudência.
  • O provérbio é ofensivo?
    O provérbio usa a imagem do burro de forma metafórica e tem tom admonitório; pode ser considerado rude se dirigido a alguém de forma insultuosa, pelo que convém cautela no uso.
  • Tem origem histórica conhecida?
    Não há registo preciso da origem; trata-se de sabedoria popular ligada ao quotidiano rural e à observação de animais de carga.

Notas de uso

  • Tom admonitório: usado para prevenir alguém de provocar situações que possam repercutir negativamente.
  • Registo popular e coloquial; frequente em contextos rurais e familiares.
  • Aplica-se tanto a actos deliberados como a reacções impulsivas: a metáfora alerta para consequências imprevistas.

Exemplos

  • Não faças acusações ligeiras ao colega; burro que dá coice em parede, em ti o dá — podes ser apanhado na confusão.
  • Se o chefe reagir mal a críticas públicas, cuidado: burro que dá coice em parede, em ti o dá — a tensão pode recair sobre a equipa.
  • Quando provocas aquele cliente irritado, lembra-te do provérbio: burro que dá coice em parede, em ti o dá — a situação pode virar-se contra a empresa.

Variações Sinónimos

  • Burro que dá coces na parede, em ti dá.
  • Quem chuta a parede pode acabar por atingir outros.
  • Quem provoca a reacção, arrisca-se a ser afectado por ela.

Relacionados

  • Quem semeia ventos, colhe tempestades.
  • A violência gera violência.
  • O que vai, volta.

Contrapontos

  • Nem sempre a reacção volta a terceiros; por vezes apenas o provocador sofre as consequências.
  • Algumas situações exigem firmeza: não fazer nada pode agravar prejuízos.
  • Há casos em que a vítima directa não reage, pelo que a metáfora não se aplica.

Equivalentes

  • es
    Burro que da coces en la pared, a ti te los da. (variação ibérica semelhante)
  • en
    He who kicks the wall may hit you. (tradução e equivalente idiomático aproximado)
  • fr
    Qui donne des coups risque d'en recevoir — idée équivalente: une action violente peut retomber sur d'autres.