Chegar a estopa ao fogo.
Fazer ou trazer algo desnecessário para uma situação em que já há suficiente; acto redundante.
Versão neutra
Trazer algo desnecessário para onde já há em abundância.
Faqs
- Significa o mesmo que «dar lenha à fogueira»?
Não exactamente. «Chegar a estopa ao fogo» refere-se sobretudo à inutilidade ou redundância de um acto; «dar lenha à fogueira» costuma significar alimentar ou agravar um conflito ou situação já tensa. - Em que contextos posso usar este provérbio?
Em situações em que alguém faz, oferece ou traz algo que não é necessário porque já existe em quantidade suficiente — por exemplo, material duplicado, ajuda já dispensável ou informação repetida.
Notas de uso
- Registo: informal a neutro; comum em linguagem coloquial portuguesa.
- Uso típico: crítica a acções desnecessárias, duplicação de esforço ou oferta de algo que já existe em abundância.
- Pode ser confundido com provérbios que significam «agregar combustível a um conflito» (ex.: "dar lenha à fogueira"); aqui o foco é a inutilidade/ redundância, não a exacerbação de um problema.
- Aplicável em contextos práticos (objectos, trabalho) e figurados (informação repetida, ajudas desnecessárias).
Exemplos
- Não precisas de levar mais copos para a reunião — seria chegar a estopa ao fogo; já há o suficiente.
- Mandaram um relatório suplementar com dados que já estavam nos ficheiros: foi chegar a estopa ao fogo.
Variações Sinónimos
- Levar estopa ao fogo
- Travar estopa ao fogo
- Levar lenha ao fogo (quando usado no sentido de redundância)
- Levar água ao mar (expressão paralela para inutilidade)
Relacionados
- Levar carvão a Newcastle (carrying coals to Newcastle)
- Levar água ao mar
- Levar lenha à fogueira (atenção ao sentido: pode também significar agravar algo)
- Dar o peixe a quem já o tem (variante conceptual)
Contrapontos
- Chegar a tempo (fazer algo útil no momento adequado)
- Vir a calhar
- Ser bem-vindo/útil
Equivalentes
- Inglês
To carry coals to Newcastle (to do something superfluous) - Espanhol
Llevar agua al mar / llevar leña al monte (expressões usadas para indicar inutilidade) - Francês
Porter de l'eau à la mer (faire quelque chose d'inutile)