Conduzem‑se os bois pelo chifre e os homens pela língua

Conduzem-se os bois pelo chifre e os homens pela l ... Conduzem-se os bois pelo chifre e os homens pela língua.

As pessoas são mais facilmente guiadas ou persuadidas pelas palavras do que pela força física.

Versão neutra

Guiam‑se os bois pelo chifre e as pessoas pela língua.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que as pessoas são mais facilmente influenciadas ou conduzidas por palavras, argumentos e artifícios linguísticos do que por coerção física.
  • Qual é a origem desta expressão?
    Trata‑se de um provérbio de origem popular e rural; não há registo de um autor ou data precisa. É fruto da tradição oral e da observação social.
  • Posso usar este provérbio hoje em dia ou soa antiquado?
    Pode ser usado, sobretudo em contextos formais ou literários. Para maior atualidade e neutralidade de género, substitua 'homens' por 'pessoas'.
  • O provérbio sugere que devemos manipular os outros com palavras?
    Não necessariamente; descreve um facto sobre a eficácia da persuasão. Deve ser interpretado eticamente: palavras podem servir para convencer de forma honesta ou para manipular se usadas maliciosamente.

Notas de uso

  • Usa‑se para sublinhar o poder da persuasão, da retórica ou da diplomacia em vez do recurso à força.
  • Aparece em contextos de negociação, política, vendas, educação e relações pessoais, quando se destaca a eficácia de argumentos e elogios.
  • Pode servir também como advertência: a mesma capacidade de persuasão pode manipular ou enganar se usada com más intenções.
  • Em linguagem contemporânea, pode modernizar‑se substituindo 'homens' por 'pessoas' para maior neutralidade.

Exemplos

  • Num debate eleitoral, o candidato lembrou o provérbio para justificar o investimento em comunicação: 'Conduzem‑se os bois pelo chifre e os homens pela língua'.
  • Ao negociar o contrato, a comercial usou argumentos calmos e bem colocados — provou que, muitas vezes, as pessoas conduzem‑se pela língua e não pela força.
  • O professor advertiu os alunos: 'Lembrem‑se deste provérbio quando tentarem convencer alguém — as palavras bem escolhidas contam muito'.

Variações Sinónimos

  • Guiam‑se os bois pelo chifre e os homens pela língua.
  • Os bois conduzem‑se pelo chifre; os homens, pela palavra.
  • As pessoas são guiadas pelas palavras, não pela força.
  • Leva‑se mais alguém com uma boa palavra do que com maus modos.

Relacionados

  • Quem fala, convence (variação popular sobre o valor da palavra).
  • Mais se apanha com mel do que com vinagre (ênfase na atracção pela cordialidade).
  • A palavra convence, o exemplo arrasta (valor da palavra e do exemplo conjunto).

Contrapontos

  • Nem sempre as palavras bastam: em situações de violência, emergência ou opressão pode ser necessária intervenção física ou legal.
  • As palavras podem enganar; confiança excessiva na retórica sem verificação factos pode levar a manipulação.
  • Em culturas ou relações onde a ação tem mais peso que o discurso, o provérbio pode ter menor aplicabilidade.

Equivalentes

  • Inglês
    You catch more flies with honey than with vinegar / The pen is mightier than the sword
  • Espanhol
    Se cogen más moscas con miel que con vinagre
  • Francês
    On attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre
  • Alemão
    Mit Honig fängt man mehr Fliegen als mit Essig