Concebemos esperanças sem fundamento e queixamo-nos, depois, de não terem cumprimento.
Adverte contra criar expectativas sem base; depois nos lamentamos por não se concretizarem.
Versão neutra
Criamos expectativas infundadas e depois nos queixamos de que não se realizam.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o para apontar que alguém criou expectativas sem fundamento ou agiu por suposições, sobretudo quando faltou planeamento ou cálculo de probabilidades. - É sempre negativo dizer isto a alguém?
Nem sempre; pode ser um alerta construtivo. Contudo, aplicado insensivelmente pode soar a censura ou minimizar sentimentos legítimos. - Qual é a diferença para «Não contes os ovos antes de nascerem»?
Ambos alertam contra expectativas prematuras. O provérbio fornecido enfatiza a atitude posterior de queixar‑se pela falta de cumprimento, não só a imprudência inicial.
Notas de uso
- Usa-se para criticar atitudes de otimismo irrealista ou de reclamar sem ter tomado medidas concretas.
- A frase serve tanto em contextos pessoais (relações, finanças) como profissionais (projectos, prazos).
- Pode ser empregue de forma pedagógica para incentivar planeamento e avaliação de riscos.
- Tomar cuidado com o tom: pode soar censurador se dirigido a alguém que já sofreu perdas reais.
Exemplos
- O chefe prometeu apoio sem verificar recursos; mais tarde toda a equipa lamentou o insucesso — concebemos esperanças sem fundamento e queixamo‑nos depois.
- Quando ela ouviu rumores sobre a promoção, começou a contar com o aumento; ao não ocorrer, sentiu‑se traída — é o caso de conceber esperanças sem fundamento e queixar‑se depois.
- Antes de lançar o produto, a empresa devia ter feito testes. Agora os clientes reclamam: criámos expectativas sem base e queixamo‑nos do falhanço.
Variações Sinónimos
- Criamos expectativas sem base e depois nos lamentamos.
- Esperamos demais sem preparar nada e queixamo‑nos do resultado.
- Quem tem esperanças infundadas depois queixa‑se da falta de cumprimento.
Relacionados
- Não contes os ovos antes de nascerem.
- Não vendas a pele do urso antes de o matar.
- O que vem fácil vai fácil.
Contrapontos
- Quem espera sempre alcança.
- A esperança é a última a morrer.
- Sem esperança não haveria progresso.
Equivalentes
- Inglês
Don't count your chickens before they hatch. - Espanhol
No vendas la piel del oso antes de cazarlo. - Francês
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.