Dar‑lhe‑ão, dar‑nos‑ão, dar‑vo‑lo‑emos

Dar-lhe-ão, dar-nos-ão, dar-vo-lo-emos.
 ... Dar-lhe-ão, dar-nos-ão, dar-vo-lo-emos.

Expressa a ideia de favores ou bens que vão circulando entre pessoas — promessas de que todos serão beneficiados em turnos; frequentemente usado com ironia perante promessas de clientelismo ou repartição de privilégios.

Versão neutra

Eles darão a ele, darão a nós, e nós daremos a vocês.

Faqs

  • O que significa concretamente este provérbio?
    Significa que algo (favo­r, cargo, recurso) será dado a diferentes pessoas em sequência, muitas vezes sublinhando uma repartição por afinidades ou promessas de clientelismo. Pode ser usado com ironia para apontar promessas vazias.
  • É uma expressão ainda em uso?
    A forma é de registo mais arcaico/erudito; a ideia continua a ser compreendida e a expressão pode aparecer em contextos irónicos, literários ou ao comentar práticas políticas.
  • Como se interpreta a construção com os pronomes (dar-lhe-ão, dar-nos-ão, dar-vo-lo-emos)?
    Mostra a colocação de pronomes átonos após o verbo no futuro (enclíticos). A combinação 'vo-lo' é uma antiguidade gráfica para 'vos-lo' ou 'vos o', e na língua moderna costuma simplificar‑se a sequência (ex.: dar‑vos‑lo‑emos).
  • Quando devo usar esta expressão?
    Use-a para comentar, com ironia ou crítica, situações em que promessas de favores ou benefícios se repartem entre grupos, especialmente em contextos políticos ou clientelares. Evite-a em registo muito coloquial se não quiser soar arcaico.

Notas de uso

  • Registo: arcaico/erudito; a forma com clíticos (dar-lhe-ão, dar-nos-ão, dar-vo-lo-emos) é típica do português mais formal ou antigo.
  • Uso comum: ironia em contextos políticos, administrativos ou sociais em que se promete distribuir vantagens ou favores.
  • Gramaticalmente ilustra a colocação proclítica / enclítica de pronomes átonos no futuro e no condicional em português europeu (a forma moderna costuma ajustar a combinação de pronomes: dar‑vos‑lo‑emos).
  • Não é uma expressão de promessa individual concreta, mas uma observação sobre a prática de repartir benefícios ou de encenar reciprocidade.

Exemplos

  • O político falou de repartir os fundos: «Dar‑lhe‑ão, dar‑nos‑ão, dar‑vo‑lo‑emos», disse ele com um sorriso cínico — os presentes perceberam a promessa de clientelismo.
  • Na reunião de condomínio, o proprietário prometeu facilitar lugares de estacionamento a todos: «Dar‑lhe‑ão, dar‑nos‑ão, dar‑vo‑lo‑emos» — usei a expressão para mostrar que parecia uma repartição por turnos.

Variações Sinónimos

  • Dar‑lhe‑ão, dar‑nos‑ão, dar‑vos‑lo‑emos (variante com 'vos')
  • Prometem a um, prometem a todos (forma popular e resumida)
  • Passa de mão em mão (mais metafórica)

Relacionados

  • Quem tem padrinho não morre pagão (sobre patronagem)
  • Uma mão lava a outra (reciprocidade de favores)
  • Promessas, promessas (dúvida sobre cumprimento de promessas)

Contrapontos

  • Promessas recíprocas não garantem justiça nem transparência — podem esconder clientelismo ou repartição arbitrária de recursos.
  • A circulação de favores por turnos pode perpetuar desigualdades se não for acompanhada de critérios objetivos de distribuição.

Equivalentes

  • Inglês
    They'll give it to him, they'll give it to us, and we'll give it to you.
  • Espanhol
    Se lo darán a él, se lo darán a nosotros, y nosotros se lo daremos a vosotros.
  • Francês
    Ils le donneront à lui, ils le donneront à nous, et nous le donnerons à vous.