Dar murro em ponta de faca não adianta.
Desperdiçar esforço em algo inútil ou contraproducente; insistir numa ação que não traz resultados e pode agravar a situação.
Versão neutra
Fazer esforços repetidos que não produzem resultados e podem ser prejudiciais.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer indicar que continuar uma ação é inútil ou contraproducente e que seria mais sensato interromper ou mudar de abordagem. - O provérbio é ofensivo?
Não é intrinsecamente ofensivo, mas pode ser interpretado como crítico ou desmotivador se dirigido a alguém que está a esforçar-se; usar com tato. - Como se contrasta com "Água mole em pedra dura..."?
"Dar murro em ponta de faca" sublinha a futilidade imediata de um esforço; "Água mole em pedra dura" valoriza a persistência que, a longo prazo, pode vencer a resistência. Escolha conforme a situação: inútil versus potencialmente eficaz. - Qual é a origem do provérbio?
Origem incerta; é um dito popular da língua portuguesa usado há décadas. Não há registo histórico claro que aponte um autor ou momento de criação.
Notas de uso
- Usa-se para aconselhar a desistir de ações ineficazes ou para descrever esforços inúteis.
- Tom coloquial; adequado em conversa informal ou em avisos práticos. Em contextos formais, prefira uma expressão neutra.
- Pode ter tom crítico ou resignado — cuidado para não parecer desmotivador quando o objetivo é encorajar persistência.
Exemplos
- Continuar a argumentar com alguém que não quer ouvir é dar murro em ponta de faca — vais só perder tempo.
- Se o carro já tem uma avaria estrutural grave, insistir em reparações baratas é dar murro em ponta de faca; é melhor avaliar a substituição.
Variações Sinónimos
- Dar murros em água (variação coloquial)
- Bater com a cabeça na parede
- Gastar esforço em vão
- Bater contra o vento
Relacionados
- Chorar sobre o leite derramado (lamentar-se por algo irreversível)
- Água mole em pedra dura tanto bate até que fura (perserverança pode vencer resistência)
Contrapontos
- Água mole em pedra dura tanto bate até que fura — contraponto que valoriza a persistência.
- Quem não arrisca não petisca — enfatiza a importância de tentar, mesmo com risco de falhar.
Equivalentes
- inglês
To beat one's head against a brick wall / To beat a dead horse - espanhol
Darse cabezazos contra la pared / Dar golpes en el agua (variação) - francês
Donner des coups d'épée dans l'eau / Se casser la tête pour rien