Desperdiçar esforço em algo inútil ou contraproducente; insistir numa ação que não traz resultados e pode agravar a situação.
Versão neutra
Fazer esforços repetidos que não produzem resultados e podem ser prejudiciais.
Faqs
Quando é apropriado usar este provérbio? Quando se quer indicar que continuar uma ação é inútil ou contraproducente e que seria mais sensato interromper ou mudar de abordagem.
O provérbio é ofensivo? Não é intrinsecamente ofensivo, mas pode ser interpretado como crítico ou desmotivador se dirigido a alguém que está a esforçar-se; usar com tato.
Como se contrasta com "Água mole em pedra dura..."? "Dar murro em ponta de faca" sublinha a futilidade imediata de um esforço; "Água mole em pedra dura" valoriza a persistência que, a longo prazo, pode vencer a resistência. Escolha conforme a situação: inútil versus potencialmente eficaz.
Qual é a origem do provérbio? Origem incerta; é um dito popular da língua portuguesa usado há décadas. Não há registo histórico claro que aponte um autor ou momento de criação.
Notas de uso
Usa-se para aconselhar a desistir de ações ineficazes ou para descrever esforços inúteis.
Tom coloquial; adequado em conversa informal ou em avisos práticos. Em contextos formais, prefira uma expressão neutra.
Pode ter tom crítico ou resignado — cuidado para não parecer desmotivador quando o objetivo é encorajar persistência.
Exemplos
Continuar a argumentar com alguém que não quer ouvir é dar murro em ponta de faca — vais só perder tempo.
Se o carro já tem uma avaria estrutural grave, insistir em reparações baratas é dar murro em ponta de faca; é melhor avaliar a substituição.
Variações Sinónimos
Dar murros em água (variação coloquial)
Bater com a cabeça na parede
Gastar esforço em vão
Bater contra o vento
Relacionados
Chorar sobre o leite derramado (lamentar-se por algo irreversível)
Água mole em pedra dura tanto bate até que fura (perserverança pode vencer resistência)
Contrapontos
Água mole em pedra dura tanto bate até que fura — contraponto que valoriza a persistência.
Quem não arrisca não petisca — enfatiza a importância de tentar, mesmo com risco de falhar.
Equivalentes
inglês To beat one's head against a brick wall / To beat a dead horse
espanhol Darse cabezazos contra la pared / Dar golpes en el agua (variação)
francês Donner des coups d'épée dans l'eau / Se casser la tête pour rien