Deus te dê aquilo que deu ao bode: barba, chifre e bigode

Deus te dê aquilo que deu ao bode: barba, chifre  ... Deus te dê aquilo que deu ao bode: barba, chifre e bigode

Imprecação irónica ou jocosa que deseja a alguém as características do bode (barba, chifres e bigode); usada como forma de maldizer ou afastar uma pessoa, geralmente em registo informal.

Versão neutra

Que te aconteça o mesmo que ao bode: barba, chifres e bigode.

Faqs

  • O que quer dizer exactamente este provérbio?
    É uma imprecação popular que deseja a alguém as características do bode (barba, chifres e bigode). Funciona como uma forma de maldizer leve, muitas vezes usada de forma jocosa.
  • É ofensivo usar este provérbio?
    Pode ser. Em contextos informais e entre amigos costuma ser recebido como brincadeira; em contextos formais ou quando proferido com intenção ofensiva pode magoar e ser considerado rude.
  • Tem origem religiosa?
    A invocação «Deus te dê» usa linguagem religiosa, mas aqui serve sobretudo para reforçar ironia ou imprecação popular. A origem exacta é desconhecida e parece pertencer ao folclore e linguagem rural.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Apenas em registos informais, entre conhecidas ou em contexto de brincadeira; evitar em situações profissionais, formais ou com pessoas que possam sentir-se ofendidas.

Notas de uso

  • Registo: informal; pode ser jocoso ou agressivo dependendo do contexto e entoação.
  • Contexto: comum em ambientes rurais e em linguagem popular; usada em conversas familiares ou entre conhecidos.
  • Alvo: dirigida normalmente a uma pessoa singular como forma de imprecação leve.
  • Tom: contém invocação religiosa («Deus te dê») mas funciona como desejo irónico; pode ofender se usada seriamente.

Exemplos

  • Depois de lhe responder com sarcasmo, ele atirou: «Deus te dê aquilo que deu ao bode: barba, chifre e bigode», mais a brincar do que a sério.
  • Quando o vizinho não parou de provocar, ela respondeu em tom irritado: «Deus te dê aquilo que deu ao bode: barba, chifre e bigode» — uma imprecação popular para o mandar embora.
  • Usado entre amigos, pode soar divertido: «Se não pára, Deus te dê aquilo que deu ao bode: barba, chifre e bigode», acompanhado de risos.

Variações Sinónimos

  • Que tenhas a barba e os chifres do bode
  • Que te dêem chifres e barba
  • Que te aconteça o mesmo que ao bode
  • Que te dê o bode

Relacionados

  • Que te parta um raio
  • Que te leve o diabo
  • Imprecações populares com animais

Contrapontos

  • Que Deus te abençoe e te dê saúde
  • Tudo de bom para ti
  • Que tenhas paz e sorte

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    May God give you what He gave the goat: beard, horns and mustache.
  • Espanhol (tradução literal)
    Que Dios te dé lo que le dio al macho cabrío: barba, cuernos y bigote.
  • Francês (tradução literal)
    Que Dieu te donne ce qu'il a donné au bouc : barbe, cornes et moustache.