Em amor de jumento, entram coices e dentadas.

Em amor de jumento, entram coices e dentadas.
 ... Em amor de jumento, entram coices e dentadas.

Advertência de que relacionar‑se com pessoa tola, imprudente ou insensível trás sofrimento e reacções negativas.

Versão neutra

Relacionar‑se com alguém imprudente ou insensível pode causar dor e problemas.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que quem se envolve emocionalmente com alguém tolo, imprudente ou insensível tende a sofrer — as 'coices e dentadas' são metáforas para os danos e humilhações que essa pessoa provoca.
  • É ofensivo usar este provérbio?
    A expressão usa a imagem do 'jumento' de forma depreciativa. Em contextos formais ou junto de pessoas que possam ofender‑se, é preferível optar por formulações neutras.
  • Quando é apropriado dizer‑lo?
    É apropriado em conversas informais para advertir alguém sobre uma relação danosa ou para comentar um comportamento repetidamente prejudicial. Evite‑o em ambientes profissionais ou quando se pretende manter uma linguagem respeitosa.
  • Tem origem histórica conhecida?
    Não há registo de autor ou data precisa; trata‑se de um provérbio de tradição oral, provavelmente ligado ao meio rural e à observação do comportamento animal como metáfora social.

Notas de uso

  • Tom metafórico: compara comportamento humano ao de um jumento para sublinhar prejuízos na relação.
  • Registo: coloquial e regional; costuma aparecer em contextos informais e conversas familiares.
  • Tom pejorativo: chamar alguém 'jumento' tem carga ofensiva; use com cuidado para evitar desrespeito.
  • Aplicação: usado como aviso ou comentário crítico sobre relações amorosas ou parcerias danosas.

Exemplos

  • Depois de tantos episódios em que ele a tratou mal, ela resmungou: 'Em amor de jumento, entram coices e dentadas' — já não tinha surpresa em sofrer por aquilo.
  • Quando o irmão escolheu sempre companheiros impulsivos, a mãe suspirou e disse o provérbio para o avisar de que aquilo só lhe trazia mais problemas.
  • Ao comentar a relação tóxica de um amigo, o grupo usou a expressão para resumir: quem insiste em amores problemáticos acaba magoado.

Variações Sinónimos

  • Amor de burro, coices e dentadas.
  • Amor de tolo traz coices.
  • Quem ama um jumento, leva coices.

Relacionados

  • O amor é cego.
  • Quem ama, sofre.
  • Mais vale só do que mal acompanhado.

Contrapontos

  • O amor tudo suporta (perspectiva de que o amor ultrapassa dificuldades).
  • Quem espera alcança (ideia de paciência e esperança em vez de desistência imediata).

Equivalentes

  • Inglês
    In love with a fool, you take kicks and bites. (tradução literal; não é um provérbio estabelecido em inglês)
  • Espanhol
    En amor de burro, entran coces y mordiscos. (traducción literal; variante coloquial)
  • Francês
    En amour d'âne, on prend des coups de pied et des morsures. (traduction littérale)