Em amor de jumento, entram coices e dentadas.
Advertência de que relacionar‑se com pessoa tola, imprudente ou insensível trás sofrimento e reacções negativas.
Versão neutra
Relacionar‑se com alguém imprudente ou insensível pode causar dor e problemas.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que quem se envolve emocionalmente com alguém tolo, imprudente ou insensível tende a sofrer — as 'coices e dentadas' são metáforas para os danos e humilhações que essa pessoa provoca. - É ofensivo usar este provérbio?
A expressão usa a imagem do 'jumento' de forma depreciativa. Em contextos formais ou junto de pessoas que possam ofender‑se, é preferível optar por formulações neutras. - Quando é apropriado dizer‑lo?
É apropriado em conversas informais para advertir alguém sobre uma relação danosa ou para comentar um comportamento repetidamente prejudicial. Evite‑o em ambientes profissionais ou quando se pretende manter uma linguagem respeitosa. - Tem origem histórica conhecida?
Não há registo de autor ou data precisa; trata‑se de um provérbio de tradição oral, provavelmente ligado ao meio rural e à observação do comportamento animal como metáfora social.
Notas de uso
- Tom metafórico: compara comportamento humano ao de um jumento para sublinhar prejuízos na relação.
- Registo: coloquial e regional; costuma aparecer em contextos informais e conversas familiares.
- Tom pejorativo: chamar alguém 'jumento' tem carga ofensiva; use com cuidado para evitar desrespeito.
- Aplicação: usado como aviso ou comentário crítico sobre relações amorosas ou parcerias danosas.
Exemplos
- Depois de tantos episódios em que ele a tratou mal, ela resmungou: 'Em amor de jumento, entram coices e dentadas' — já não tinha surpresa em sofrer por aquilo.
- Quando o irmão escolheu sempre companheiros impulsivos, a mãe suspirou e disse o provérbio para o avisar de que aquilo só lhe trazia mais problemas.
- Ao comentar a relação tóxica de um amigo, o grupo usou a expressão para resumir: quem insiste em amores problemáticos acaba magoado.
Variações Sinónimos
- Amor de burro, coices e dentadas.
- Amor de tolo traz coices.
- Quem ama um jumento, leva coices.
Relacionados
- O amor é cego.
- Quem ama, sofre.
- Mais vale só do que mal acompanhado.
Contrapontos
- O amor tudo suporta (perspectiva de que o amor ultrapassa dificuldades).
- Quem espera alcança (ideia de paciência e esperança em vez de desistência imediata).
Equivalentes
- Inglês
In love with a fool, you take kicks and bites. (tradução literal; não é um provérbio estabelecido em inglês) - Espanhol
En amor de burro, entran coces y mordiscos. (traducción literal; variante coloquial) - Francês
En amour d'âne, on prend des coups de pied et des morsures. (traduction littérale)