Em ano geado, não há pão dobrado

Em ano geado, não há pão dobrado.
 ... Em ano geado, não há pão dobrado.

Anos com geadas provocam más colheitas e escassez, pelo que não se pode contar com excedentes.

Versão neutra

Num ano de geadas não há pão em excesso.

Faqs

  • O que significa 'pão dobrado'?
    'Pão dobrado' refere-se ao excedente de pão ou à sobra de produção; simboliza aquilo que fica depois de satisfazer as necessidades essenciais.
  • Quando se usa este provérbio?
    Usa‑se para comentar os efeitos negativos de condições adversas (como geadas) sobre a produção ou, metaforicamente, para advertir contra expectativas de abundância em tempos difíceis.
  • É um provérbio ainda usado em Portugal?
    Sim, sobretudo em contextos rurais ou ao falar de agricultura, economia doméstica e prevenção; também aparece em linguagem figurada em conversas quotidianas.

Notas de uso

  • Referência literal às consequências das geadas nas culturas cerealíferas: perda de produção e falta de sobra para fazer 'pão dobrado' (excedente).
  • Uso metafórico para alertar contra expectativas de abundância em tempos de crise ou quando as condições são adversas.
  • Registo: coloquial-popular; frequente em comunidades rurais e em linguagem proverbial.
  • Tom: preventivo ou resignado; pode ser usado para justificar contenção de gastos, reservas ou prudência.
  • Não é uma afirmação científica sobre meteorologia, mas uma observação empírica transmitida oralmente.

Exemplos

  • Depois da geada da primavera, os vizinhos começaram a dizer: «Em ano geado, não há pão dobrado» e guardaram a farinha para o essencial.
  • Ao discutir o orçamento familiar para o próximo ano, a avó lembrou: «Em ano geado, não há pão dobrado», sugerindo reduzir despesas supérfluas.
  • A cooperativa avisou os agricultores: se a estação continuar fria, não haverá excedentes para vender — em ano geado não há pão dobrado.

Variações Sinónimos

  • Ano de geada, ano de escassez.
  • Ano mau não dá pão dobrado.
  • Quando há geada, falta o pão.

Relacionados

  • Anos de vacas magras (expressão sobre períodos de escassez).
  • Quem semeia colhe (focado na relação causa-efeito na agricultura).
  • Guardar para os tempos maus (conselho sobre prevenção e poupança).

Contrapontos

  • Em ano de muitas chuvas, há pão para todos ( ideia de abundância).
  • Vacas gordas e vacas magras (alternância entre prosperidade e escassez).

Equivalentes

  • English
    In a year with frost there is no surplus bread (equivalent: lean years don't yield a surplus).
  • Español
    En año de heladas no hay pan de sobra.
  • Français
    Année de gel, pas de pain en excès.