
Interjeição de surpresa, descrença ou irritação, equivalente a 'Não acredito!' ou 'Mas que diabo!'.
Versão neutra
Não acredito!
Faqs
- Quando se usa 'Macacos me lambam'?
Usa‑se como interjeição para expressar surpresa, descrença ou irritação perante algo inesperado ou improvável. - É uma expressão ofensiva?
Normalmente não é considerada gravemente ofensiva; é jocosa e coloquial. Em contextos formais convém evitar‑a. - Qual a origem literal da expressão?
Literalmente evoca uma imagem absurda (macacos a lamber alguém). A origem precisa é desconhecida; trata‑se de recurso expressivo popular para intensificar surpresa. - Há alternativas mais neutras?
Sim: 'Não acredito', 'Que surpresa', 'Isto é inacreditável' são formas neutras e adequadas em contextos formais.
Notas de uso
- Informal e idiomática; usada sobretudo na fala coloquial.
- Pode transmitir surpresa, espanto, descrença ou ligeira irritação, dependendo do contexto e do tom de voz.
- Em contextos formais ou profissionais é preferível usar equivalentes neutros como 'Não acredito' ou 'Isso é surpreendente'.
- Por ser uma imagem jocosa, tem um tom pouco ofensivo na maioria dos contextos, mas evita‑se em situações muito formais.
Exemplos
- Disseram‑me que o João comprou um carro novo à estreia do mês — macacos me lambam, não estava à espera!
- Quando ouvi os preços do concerto, pensei: 'macacos me lambam', isto está fora de mão.
Variações Sinónimos
- Ora bolas!
- Mas que raio!
- Que disparate!
- Não me digas!
- Ora essa!
Relacionados
- Cada macaco no seu galho (outro provérbio com 'macaco', de sentido diferente)
- Quando as galinhas tiverem dentes (expressão de improbabilidade)
- Quem diria
Contrapontos
- Já esperava — usado quando não há surpresa, antes antecipação.
- Sem surpresa — indica neutralidade em vez de espanto.
Equivalentes
- Inglês
I'll be damned / Well I'll be - Espanhol
¡Anda! / ¡No me lo puedo creer! - Francês
Ça alors ! / Je n'en reviens pas ! - Alemão
Na sowas! / Ich glaub' es nicht! - Italiano
Non ci posso credere!