Maldito dente que come a semente.

Maldito dente que come a semente.
 ... Maldito dente que come a semente.

Lamenta ou censura quem destrói a fonte de um benefício futuro ao consumi-la agora.

Versão neutra

Que pena quem destrói a semente antes de ela dar fruto.

Faqs

  • Qual é a origem deste provérbio?
    Trata‑se de um ditado popular de origem rural transmitido oralmente; não existe documentação que aponte um autor ou data concretos.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use‑o para criticar ações que consomem ou destroem recursos que poderiam render no futuro — por exemplo, desperdício de bens, vendas precipitadas ou decisões que comprometem rendimentos futuros.
  • O provérbio é ofensivo?
    A palavra "maldito" expressa censura forte, mas não é vulgarmente considerada gravemente ofensiva; use com cuidado em contextos formais.

Notas de uso

  • Usa‑se tanto literalmente (quando alguém estraga sementes ou recursos) como metaforicamente (quando alguém compromete um bem que daria rendimento futuro).
  • Tom geralmente crítico ou irritado; pode ser dito com humor irónico.
  • Adequado em discussões sobre desperdício, consumo imediato em detrimento do futuro, ou mau uso de património e investimentos.

Exemplos

  • Literal: «Ficámos sem semear para o ano porque o cão rebentou os sacos — maldito dente que come a semente.»
  • Metafórico: «Venderam a herdade para pagar festas e agora já não há rendimento; maldito dente que come a semente.»
  • Uso no trabalho: «Se descontam os fundos essenciais para pagar despesas correntes, estamos a destruir a poupança — maldito dente que come a semente.»

Variações Sinónimos

  • Maldito quem come a semente
  • Ai do dente que come a semente
  • Maldito o que destrói a semente

Relacionados

  • Não matar a galinha dos ovos de ouro
  • Quem semeia colhe
  • Quem tudo quer, tudo perde

Contrapontos

  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (valoriza um ganho imediato em vez de esperar por algo incerto).
  • Quem não arrisca não petisca (defende tomar oportunidades presentes mesmo com risco).

Equivalentes

  • inglês
    Don't kill the goose that lays the golden eggs.
  • francês
    Ne tuez pas la poule aux œufs d'or.
  • espanhol
    No mates a la gallina de los huevos de oro.