Põe tu a mão, e Deus te ajudará.
Incentiva a iniciativa pessoal: faz a tua parte/emprega esforço e receberás ajuda divina ou fruto do esforço.
Versão neutra
Faz a tua parte e Deus ajudará.
Faqs
- Este provérbio é bíblico?
Não: a ideia de que é necessário agir por conta própria aparece em várias tradições, mas a formulação exacta não é um verso bíblico reconhecido. É um provérbio de tradição popular com ecoes religiosos. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer incentivar alguém a tomar iniciativa prática em vez de esperar passivamente por auxílio. Deve evitar‑se em situações em que a pessoa carece de meios ou enfrenta barreiras estruturais. - Pode ser ofensivo dizer isto a alguém em dificuldades?
Sim. Usado de forma insensível pode soar a culpabilização. Convém avaliar contexto e condições antes de o aplicar.
Notas de uso
- Expressa uma ética de responsabilidade pessoal e autoajuda, combinada com confiança numa proteção ou auxílio divino.
- Usado para incentivar alguém a agir em vez de esperar passivamente por ajuda exterior.
- Tem carga religiosa implícita; em contextos seculares pode equivaler a 'faz a tua parte'.
- Pode ser interpretado como culpabilizador se usado para justificar falta de apoio a pessoas em situação desfavorável.
Exemplos
- Se queres ver o projecto avançar, põe tu a mão, e Deus te ajudará — começa pelo que podes fazer hoje.
- Quando a equipa hesitou, o chefe lembrou: 'Põe tu a mão, e Deus te ajudará' para motivar iniciativa prática.
- Não adianta esperar que tudo caia do céu; põe tu a mão, e Deus te ajudará — toma a primeira iniciativa.
Variações Sinónimos
- Deus ajuda quem se ajuda.
- A Deus rogando e com o martelo dando.
- Deus ajuda quem cedo madruga (variante de ênfase no trabalho).
- Quem não trabalha não come (sentido de responsabilidade pessoal).
Relacionados
- A Deus rogando e com o martelo dando
- Deus ajuda quem cedo madruga
- Quem não arrisca, não petisca
Contrapontos
- Ignora factores estruturais e desigualdades que impedem que o esforço pessoal resulte em sucesso.
- Pode ser usado para culpar vítimas de injustiças sociais ou económicas por falta de iniciativa.
- Tem uma perspectiva meritocrática que nem sempre se aplica a todas as situações.
Equivalentes
- Inglês
God helps those who help themselves. - Espanhol
Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos. - Francês
Dieu aide ceux qui s'aident eux-mêmes. - Alemão
Gott hilft denen, die sich selbst helfen.