Faze por ti, que Deus te ajudará.

Faze por ti, que Deus te ajudará.
 ... Faze por ti, que Deus te ajudará.

Incentiva a iniciativa pessoal: fazes o possível por ti próprio e então podes esperar ajuda externa ou divina.

Versão neutra

Faz o que podes por ti próprio; depois podes contar com ajuda externa.

Faqs

  • Este provérbio está na Bíblia?
    Não: a formulação não é bíblica. Reflete uma ideia amplamente difundida em várias culturas e foi incorporada ao discurso religioso popular, mas não aparece como citação das Escrituras.
  • É sempre correto dizer isto a alguém que sofre?
    Não. Em situações de crise ou de injustiça estrutural, a frase pode ser insensível e parecer uma justificação para a falta de apoio ou para culpar a vítima.
  • Que significado prático devo retirar?
    Use‑o como incentivo à iniciativa pessoal: planear, agir e preparar‑se aumenta a probabilidade de obter ajuda externa ou bons resultados. Tenha em conta também factores fora do controlo individual.
  • Quais são alternativas mais neutras para aconselhar alguém?
    Sugira acções concretas: 'Começa por isto...', 'Procura apoio X enquanto tentas Y', ou ofereça ajuda directa em vez de recorrer apenas ao provérbio.

Notas de uso

  • Sublinha responsabilidade e auto‑iniciativa: encoraja a agir em vez de esperar passivamente.
  • Não implica que toda a ajuda seja mérito exclusivo do indivíduo; contexto e fatores externos também contam.
  • Pode ser usado de forma julgadora para culpar pessoas em situação de vulnerabilidade — use com cautela.
  • Adequado em conselhos práticos (estudo, trabalho, projectos), menos adequado como explicação moral para tragédias ou pobreza estrutural.

Exemplos

  • Se queres melhorar as notas, começa por estudar com regularidade — faze por ti, que Deus te ajudará.
  • Ao procurar emprego, actualiza o CV e envia candidaturas; não fiques só à espera de oportunidades.
  • Quando a equipa falhou, o treinador disse: 'Cada um tem de dar o seu melhor; a sorte ou a ajuda chegarão depois.'

Variações Sinónimos

  • Ajuda‑te a ti mesmo e Deus te ajudará.
  • A Deus rogando e com o martelo dando.
  • Ajuda‑te que o céu te ajuda.

Relacionados

  • Deus ajuda quem cedo madruga (ênfase no trabalho e iniciativa)
  • A Deus rogando e com o martelo dando (oração mais acção)
  • Quem não arrisca, não petisca (ênfase na iniciativa)

Contrapontos

  • Nem tudo depende de esforço pessoal — existem limitações estruturais, económicas e de saúde.
  • Não é aceitável usar o provérbio para culpar vítimas de circunstâncias alheias à sua vontade.
  • Algumas situações exigem apoio colectivo ou institucional, não apenas esforço individual.

Equivalentes

  • inglês
    God helps those who help themselves.
  • espanhol
    Ayúdate que Dios te ayudará.
  • francês
    Aide-toi, le ciel t'aidera.