Quem ama o frade, ama-lhe o capelo.
Quem ama alguém aceita igualmente os seus atributos, hábitos ou sinais exteriores — ama a pessoa com tudo o que ela traz.
Versão neutra
Quem ama alguém aceita também os seus traços e peculiaridades.
Faqs
- Significa que se deve tolerar tudo em quem amamos?
Não necessariamente. O provérbio refere‑se sobretudo a aceitar traços, vestuário ou caracterÃsticas pessoais. Não deve servir de justificação para aceitar comportamentos prejudiciais ou abusivos. - É um provérbio antigo?
Sim — é de origem popular e remete para épocas em que a roupa religiosa era sÃmbolo identificador. A sua origem exata é incerta, mas tem uso tradicional na lÃngua portuguesa. - Quando é apropriado usá‑lo?
Quando se quer enfatizar que o amor ou apreço por alguém inclui aceitar aspetos visÃveis ou habituais dessa pessoa, de forma afirmativa ou irónica.
Notas de uso
- Usa-se para sublinhar que o afeto inclui aceitar caracterÃsticas, vÃcios ou ocupações da pessoa amada.
- Pode ter tom irónico quando se quer criticar a aceitação acrÃtica de aspetos negativos.
- Registo: coloquial; adequado em conversas informais, textos ensaÃsticos ou comentários culturais.
- Cuidado: não deve justificar a aceitação de comportamentos prejudiciais; o provérbio refere-se mais a traços identitários do que a condutas danosas.
Exemplos
- Ela sempre disse que o aceitava com todas as manias — quem ama o frade, ama-lhe o capelo, comentou a irmã dele.
- Quando o empregador soube das opiniões controversas do artista, lembrou‑se do provérbio: quem ama o frade, ama-lhe o capelo — e manteve‑lhe o contrato.
Variações Sinónimos
- Quem gosta do frade, gosta-lhe o capelo.
- Quem ama a pessoa, aceita os seus defeitos.
- Ama‑se a pessoa com tudo o que traz.
Relacionados
- Aceitar alguém como é
- Amar com todas as qualidades e defeitos
Contrapontos
- Amar alguém não implica tolerar abusos ou comportamentos perigosos — há limites à aceitação.
- Aceitar traços identitários não significa concordar com atitudes imorais ou ilegais.
Equivalentes
- Inglês
If you love the friar, you must love his cowl (analogous: love the whole package / love someone as they are). - Espanhol
Quien ama al fraile, ama su capelo (equivalente popular: querer a alguien con sus cosas). - Francês
Qui aime le moine aime sa chape (equivalent conceptuel: aimer quelqu'un tel qu'il est).