Quem ama o frade, ama-lhe o capelo.

Quem ama o frade, ama-lhe o capelo.
 ... Quem ama o frade, ama-lhe o capelo.

Quem ama alguém aceita igualmente os seus atributos, hábitos ou sinais exteriores — ama a pessoa com tudo o que ela traz.

Versão neutra

Quem ama alguém aceita também os seus traços e peculiaridades.

Faqs

  • Significa que se deve tolerar tudo em quem amamos?
    Não necessariamente. O provérbio refere‑se sobretudo a aceitar traços, vestuário ou características pessoais. Não deve servir de justificação para aceitar comportamentos prejudiciais ou abusivos.
  • É um provérbio antigo?
    Sim — é de origem popular e remete para épocas em que a roupa religiosa era símbolo identificador. A sua origem exata é incerta, mas tem uso tradicional na língua portuguesa.
  • Quando é apropriado usá‑lo?
    Quando se quer enfatizar que o amor ou apreço por alguém inclui aceitar aspetos visíveis ou habituais dessa pessoa, de forma afirmativa ou irónica.

Notas de uso

  • Usa-se para sublinhar que o afeto inclui aceitar características, vícios ou ocupações da pessoa amada.
  • Pode ter tom irónico quando se quer criticar a aceitação acrítica de aspetos negativos.
  • Registo: coloquial; adequado em conversas informais, textos ensaísticos ou comentários culturais.
  • Cuidado: não deve justificar a aceitação de comportamentos prejudiciais; o provérbio refere-se mais a traços identitários do que a condutas danosas.

Exemplos

  • Ela sempre disse que o aceitava com todas as manias — quem ama o frade, ama-lhe o capelo, comentou a irmã dele.
  • Quando o empregador soube das opiniões controversas do artista, lembrou‑se do provérbio: quem ama o frade, ama-lhe o capelo — e manteve‑lhe o contrato.

Variações Sinónimos

  • Quem gosta do frade, gosta-lhe o capelo.
  • Quem ama a pessoa, aceita os seus defeitos.
  • Ama‑se a pessoa com tudo o que traz.

Relacionados

  • Aceitar alguém como é
  • Amar com todas as qualidades e defeitos

Contrapontos

  • Amar alguém não implica tolerar abusos ou comportamentos perigosos — há limites à aceitação.
  • Aceitar traços identitários não significa concordar com atitudes imorais ou ilegais.

Equivalentes

  • Inglês
    If you love the friar, you must love his cowl (analogous: love the whole package / love someone as they are).
  • Espanhol
    Quien ama al fraile, ama su capelo (equivalente popular: querer a alguien con sus cosas).
  • Francês
    Qui aime le moine aime sa chape (equivalent conceptuel: aimer quelqu'un tel qu'il est).