Quando vires ladrão com frade, ou o frade é ladrão, ou o ladrão é frade.
Sugere que a companhia revela ou compromete o caráter: estar com alguém de má reputação implica cumplicidade ou semelhança.
Versão neutra
As companhias revelam o caráter: quem se associa a desonestos arrisca ser visto como tal.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Indica que a companhia de alguém pode revelar ou comprometer o seu carácter: se alguém se associa a desonestos, é provável ser visto como tal ou tornar‑se parecido. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer alertar para risco reputacional ou influência negativa das companhias, geralmente em contexto coloquial ou crítico. Evitar usá‑lo como prova de culpa. - Este provérbio não é injusto para quem é inocente?
Sim — pode ser injusto. O provérbio funciona como advertência moral e heurística social, mas não substitui investigação ou entendimento das circunstâncias. - Há versões mais suaves ou neutras?
Sim. Uma versão neutra é: «As companhias revelam o carácter.» Essa formulação evita acusar automaticamente, focando na influência social.
Notas de uso
- Usa‑se para justificar desconfiança em relação a quem se associa com pessoas de reputação duvidosa.
- Registo coloquial; pode ser empregue com tom moralizante ou irónico.
- Aplicável a contextos sociais, políticos e profissionais para alertar sobre influência e risco reputacional.
- Deve ser usado com cautela para não incitar julgamentos precipitados ou discriminação.
Exemplos
- Na empresa, quando o director começou a jantar sempre com o fornecedor acusado, muitos funcionários pensaram: «quando vires ladrão com frade...» e perderam confiança nas negociações.
- Comentaram que o novo vereador andava com gente duvidosa; alguém citou o provérbio para justificar a suspeita de conivência.
- Ao ver o atleta festejar com elementos ligados a esquemas ilícitos, os jornalistas retomaram a máxima para questionar a sua integridade.
Variações Sinónimos
- Diz‑me com quem andas, dir‑te‑ei quem és.
- Quem com ladrões se mistura, com eles é contado.
- As companhias revelam o carácter.
Relacionados
- Diz‑me com quem andas, dir‑te‑ei quem és.
- Quem com porcos se mete fareja a lama.
- Cada macaco no seu galho. (oposição contextual)
Contrapontos
- Assumir culpa por associação pode ser injusto; nem sempre a companhia implica conivência.
- Pessoas podem relacionar‑se por motivos profissionais, familiares ou circunstanciais sem partilhar valores.
- O provérbio simplifica relações sociais complexas e pode reforçar estigmas.
Equivalentes
- Inglês
If you lie down with dogs, you get up with fleas. / Birds of a feather flock together. - Espanhol
Dime con quién andas y te diré quién eres. - Francês
Dis‑moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. - Italiano
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.