Quem dorme com mulher feia, não tem medo de assombração.

Quem dorme com mulher feia, não tem medo de assom ... Quem dorme com mulher feia, não tem medo de assombração.

Sugere que quem já convive com algo desagradável deixa de temer outras coisas; refere‑se à habituação e à perda do medo.

Versão neutra

Quem já vive com algo desagradável, deixa de ter medo de outras coisas.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que quem já suporta ou convive com algo desagradável tende a não temer outras coisas menos piores; é uma observação sobre habituação e dessensibilização.
  • É ofensivo usar este provérbio?
    Sim, pode ser considerado ofensivo e sexista, porque aplica um juízo depreciativo a mulheres. Usá‑lo em contextos formais ou perante desconhecidos é desaconselhável.
  • Quando é apropriado utilizar‑lo?
    Apenas em contextos muito informais e entre pessoas que compreendam o tom humorístico e não se sintam ofendidas. Melhor optar por versões neutras que preservem o sentido sem denegrir outrem.
  • Tem origem histórica conhecida?
    Não há autoria nem data claramente documentadas; trata‑se de um provérbio popular transmitido oralmente.

Notas de uso

  • Usado de forma jocosa ou coloquial para comentar resistência ao medo por já se estar habituado a situações incómodas.
  • Contém linguagem que pode ser considerada ofensiva e sexista; não é apropriado em contextos formais ou sensíveis.
  • Refere‑se metaforicamente à habituação; raramente tem significado literal.
  • Pode ser usado para realçar resiliência ou dessensibilização perante dificuldades.

Exemplos

  • Quando lhe falaram do trabalho difícil, ele riu e disse: «Quem dorme com mulher feia, não tem medo de assombração», querendo dizer que já estava habituado a desafios.
  • Ela usou o provérbio em tom de brincadeira para explicar por que não se assustava com imprevistos depois de anos de experiências difíceis.

Variações Sinónimos

  • Quem dorme com a mulher feia, não teme o fantasma.
  • Quem dorme com mulher feia não teme o demónio.
  • Quem já suporta o pior, não se assusta com medo menor.

Relacionados

  • O hábito faz o monge (o hábito transforma a perceção)
  • Quem não se queixa, lá vai andando (aceitação/resiliência)
  • É pior o medo que o susto (a antecipação pode ser mais grave que o acontecimento)

Contrapontos

  • O provérbio pode normalizar a tolerância a situações desrespeitosas; não é justificação para maus tratos ou desrespeito num relacionamento.
  • Em contextos contemporâneos, evita‑se o uso porque reduz a dignidade de pessoas (no caso, mulheres) e reforça estereótipos sexistas.
  • Uma abordagem ética prefere dizer que a habituação não legitima comportamento prejudicial; promover respeito mútuo é prioritário.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    He who sleeps with an ugly woman fears no ghost.
  • Espanhol (tradução literal)
    Quien duerme con mujer fea, no teme a los espectros.
  • Francês (tradução literal)
    Qui dort avec une femme laide n'a pas peur des fantômes.
  • Italiano (tradução literal)
    Chi dorme con una donna brutta non teme i fantasmi.