Quem dorme com mulher feia, não tem medo de assombração.
Sugere que quem já convive com algo desagradável deixa de temer outras coisas; refere‑se à habituação e à perda do medo.
Versão neutra
Quem já vive com algo desagradável, deixa de ter medo de outras coisas.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que quem já suporta ou convive com algo desagradável tende a não temer outras coisas menos piores; é uma observação sobre habituação e dessensibilização. - É ofensivo usar este provérbio?
Sim, pode ser considerado ofensivo e sexista, porque aplica um juízo depreciativo a mulheres. Usá‑lo em contextos formais ou perante desconhecidos é desaconselhável. - Quando é apropriado utilizar‑lo?
Apenas em contextos muito informais e entre pessoas que compreendam o tom humorístico e não se sintam ofendidas. Melhor optar por versões neutras que preservem o sentido sem denegrir outrem. - Tem origem histórica conhecida?
Não há autoria nem data claramente documentadas; trata‑se de um provérbio popular transmitido oralmente.
Notas de uso
- Usado de forma jocosa ou coloquial para comentar resistência ao medo por já se estar habituado a situações incómodas.
- Contém linguagem que pode ser considerada ofensiva e sexista; não é apropriado em contextos formais ou sensíveis.
- Refere‑se metaforicamente à habituação; raramente tem significado literal.
- Pode ser usado para realçar resiliência ou dessensibilização perante dificuldades.
Exemplos
- Quando lhe falaram do trabalho difícil, ele riu e disse: «Quem dorme com mulher feia, não tem medo de assombração», querendo dizer que já estava habituado a desafios.
- Ela usou o provérbio em tom de brincadeira para explicar por que não se assustava com imprevistos depois de anos de experiências difíceis.
Variações Sinónimos
- Quem dorme com a mulher feia, não teme o fantasma.
- Quem dorme com mulher feia não teme o demónio.
- Quem já suporta o pior, não se assusta com medo menor.
Relacionados
- O hábito faz o monge (o hábito transforma a perceção)
- Quem não se queixa, lá vai andando (aceitação/resiliência)
- É pior o medo que o susto (a antecipação pode ser mais grave que o acontecimento)
Contrapontos
- O provérbio pode normalizar a tolerância a situações desrespeitosas; não é justificação para maus tratos ou desrespeito num relacionamento.
- Em contextos contemporâneos, evita‑se o uso porque reduz a dignidade de pessoas (no caso, mulheres) e reforça estereótipos sexistas.
- Uma abordagem ética prefere dizer que a habituação não legitima comportamento prejudicial; promover respeito mútuo é prioritário.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
He who sleeps with an ugly woman fears no ghost. - Espanhol (tradução literal)
Quien duerme con mujer fea, no teme a los espectros. - Francês (tradução literal)
Qui dort avec une femme laide n'a pas peur des fantômes. - Italiano (tradução literal)
Chi dorme con una donna brutta non teme i fantasmi.