Quem não nasceu para galo, é capá-lo.

Quem não nasceu para galo, é capá-lo.
 ... Quem não nasceu para galo, é capá-lo.

Diz-se de alguém a quem não se reconhece aptidão ou vocação para um papel; indica que é inútil ou impróprio forçar essa pessoa a esse papel — por vezes com conotação de a neutralizar.

Versão neutra

Não se deve forçar alguém a um papel para o qual não tem aptidão.

Faqs

  • O que significa exactamente 'capá-lo' neste provérbio?
    Literalmente, 'capá‑lo' refere‑se a capar um galo (transformá‑lo em capão). Metaforicamente, indica neutralizar a função ou aptidão de alguém, ou forçar alguém a um papel para o qual não é próprio.
  • É um provérbio ofensivo?
    Pode ser percebido como ofensivo porque implica que alguém não tem aptidão e porque recorre a imagem de prática de mutilação animal. O tom depende do contexto e da intenção de quem o usa.
  • Posso usar este provérbio num contexto profissional?
    Com cautela. Serve para advertir contra atribuições inadequadas, mas pode soar desdenhoso. Em ambientes formais é preferível usar linguagem que destaque necessidade de formação ou realocação de talentos.
  • Há alternativas menos duras?
    Sim. Expressões como 'cada um no seu lugar' ou 'colocar as pessoas consoante as suas aptidões' transmitem ideia semelhante sem imagens violentas.

Notas de uso

  • Usa-se para advertir contra forçar pessoas para cargos, papéis ou tarefas para as quais não têm aptidão.
  • Pode ter sentido depreciativo quando aplicado a alguém (implicando falta de talento ou vocação).
  • Origem literal: capar um galo tornava-o menos próprio para certas funções (ex.: combate), daí a metáfora sobre retirar aptidão ou função.
  • Em contextos modernos, pode ser considerado fatalista ou insensível; muitas vezes se prefere linguagem que incentive formação e adaptação.

Exemplos

  • O Pedro não tem jeito para a direcção; se o insistirmos lá, só vamos provar o provérbio: quem não nasceu para galo, é capá-lo.
  • Na equipa, é melhor pôr a Marta na comunicação do que obrigá‑la a vendas — não vale a pena capá‑la para um papel que não lhe assenta.

Variações Sinónimos

  • Quem não nasceu galo, é capá‑lo.
  • Quem não nasceu para galo, não o ponhas a cantar.
  • Cada um no seu lugar (variação de sentido: prudência ao atribuir funções).

Relacionados

  • Cada macaco no seu galho.
  • Não se pode exigir a quem não tem.
  • Não se pode tirar água de uma pedra.

Contrapontos

  • Aptidões podem ser desenvolvidas: formação e treino alteram capacidades, pelo que o provérbio não deve ser tomado como determinismo absoluto.
  • A expressão usa linguagem violenta (capar) que hoje pode ser considerada insensível; melhor evitar quando se pretende encorajar.
  • Em contextos de igualdade e inclusão, é preferível avaliar potencial e disponibilizar apoio em vez de rotular alguém como incapaz.

Equivalentes

  • inglês
    You can't make a silk purse out of a sow's ear. (Não se pode transformar algo/ alguém inadequado naquilo que não é.)
  • espanhol
    No se puede hacer una tortilla sin romper los huevos. (Acentua a necessidade de condições adequadas; equivalente aproximado no sentido de aceitar limitações.)
  • francês
    On ne fait pas d'un âne un cheval de race. (Não se pode transformar facilmente aquilo que não tem as qualidades necessárias.)