Quem não nasceu para galo, é capá-lo.
Diz-se de alguém a quem não se reconhece aptidão ou vocação para um papel; indica que é inútil ou impróprio forçar essa pessoa a esse papel — por vezes com conotação de a neutralizar.
Versão neutra
Não se deve forçar alguém a um papel para o qual não tem aptidão.
Faqs
- O que significa exactamente 'capá-lo' neste provérbio?
Literalmente, 'capá‑lo' refere‑se a capar um galo (transformá‑lo em capão). Metaforicamente, indica neutralizar a função ou aptidão de alguém, ou forçar alguém a um papel para o qual não é próprio. - É um provérbio ofensivo?
Pode ser percebido como ofensivo porque implica que alguém não tem aptidão e porque recorre a imagem de prática de mutilação animal. O tom depende do contexto e da intenção de quem o usa. - Posso usar este provérbio num contexto profissional?
Com cautela. Serve para advertir contra atribuições inadequadas, mas pode soar desdenhoso. Em ambientes formais é preferível usar linguagem que destaque necessidade de formação ou realocação de talentos. - Há alternativas menos duras?
Sim. Expressões como 'cada um no seu lugar' ou 'colocar as pessoas consoante as suas aptidões' transmitem ideia semelhante sem imagens violentas.
Notas de uso
- Usa-se para advertir contra forçar pessoas para cargos, papéis ou tarefas para as quais não têm aptidão.
- Pode ter sentido depreciativo quando aplicado a alguém (implicando falta de talento ou vocação).
- Origem literal: capar um galo tornava-o menos próprio para certas funções (ex.: combate), daí a metáfora sobre retirar aptidão ou função.
- Em contextos modernos, pode ser considerado fatalista ou insensível; muitas vezes se prefere linguagem que incentive formação e adaptação.
Exemplos
- O Pedro não tem jeito para a direcção; se o insistirmos lá, só vamos provar o provérbio: quem não nasceu para galo, é capá-lo.
- Na equipa, é melhor pôr a Marta na comunicação do que obrigá‑la a vendas — não vale a pena capá‑la para um papel que não lhe assenta.
Variações Sinónimos
- Quem não nasceu galo, é capá‑lo.
- Quem não nasceu para galo, não o ponhas a cantar.
- Cada um no seu lugar (variação de sentido: prudência ao atribuir funções).
Relacionados
- Cada macaco no seu galho.
- Não se pode exigir a quem não tem.
- Não se pode tirar água de uma pedra.
Contrapontos
- Aptidões podem ser desenvolvidas: formação e treino alteram capacidades, pelo que o provérbio não deve ser tomado como determinismo absoluto.
- A expressão usa linguagem violenta (capar) que hoje pode ser considerada insensível; melhor evitar quando se pretende encorajar.
- Em contextos de igualdade e inclusão, é preferível avaliar potencial e disponibilizar apoio em vez de rotular alguém como incapaz.
Equivalentes
- inglês
You can't make a silk purse out of a sow's ear. (Não se pode transformar algo/ alguém inadequado naquilo que não é.) - espanhol
No se puede hacer una tortilla sin romper los huevos. (Acentua a necessidade de condições adequadas; equivalente aproximado no sentido de aceitar limitações.) - francês
On ne fait pas d'un âne un cheval de race. (Não se pode transformar facilmente aquilo que não tem as qualidades necessárias.)