Rimos molhados: carros quebrados
Expressa uma atitude de rir ou manter o bom humor apesar de contratempos (chuva, avarias). Pode também ser usado com ironia sobre pequenas desgraças partilhadas.
Versão neutra
Rimo-nos encharcados enquanto os carros estavam avariados.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Indica uma atitude de humor ou ironia perante contratempos — rir apesar da chuva ou de avarias, muitas vezes para aliviar a situação. - Quando é apropriado usar 'Rimos molhados: carros quebrados'?
Em situações informais, entre amigos ou colegas, quando os contratempos são menores e se pretende manter ou recuperar o bom humor. - Pode ser considerado ofensivo?
Sim, se usado perante quem sofre perdas graves ou em contextos formais; pode soar insensível se as consequências forem sérias.
Notas de uso
- Usado sobretudo de forma informal, muitas vezes em contexto de grupo que enfrenta imprevistos menores.
- Transmite resiliência ou ironia — dependendo do tom, pode significar “rimo-nos para não chorar” ou um comentário sarcástico sobre a situação.
- Evitar em contextos formais ou quando a situação envolver danos graves ou sofrimento alheio, pois pode parecer insensível.
Exemplos
- Depois da tempestade que deixou as estradas bloqueadas e dois carros avariados, olhámos uns para os outros e repetimos: 'rimos molhados: carros quebrados' — e seguimos a ajudar-nos com um sorriso.
- No final do concerto, com chuva e várias viaturas com problemas, o grupo usou a expressão 'rimos molhados: carros quebrados' para aliviar a tensão e não estragar a noite.
Variações Sinónimos
- Rir para não chorar
- Sorrir apesar da tempestade
- Rimos na desgraça
Relacionados
- Rir para não chorar
- Depois da tempestade vem a bonança
- Quem ri por último, ri melhor
Contrapontos
- Não se deve rir da desgraça alheia — a compaixão é mais apropriada em situações graves.
- Chorar e expressar preocupação também são reações legítimas; rir nem sempre é solução.
Equivalentes
- inglês
Laughing in the rain; broken cars (no exact idiom; closest: 'laugh to keep from crying'). - espanhol
Reír para no llorar / Nos reímos empapados, coches rotos (variante literal; o equivalente idiomático é 'reír para no llorar'). - francês
Rire pour ne pas pleurer (equivalent idiomatique).