A água o dá, a água o tira.

A água o dá, a água o tira.
 ... A água o dá, a água o tira.

Recorda que o que a natureza ou a sorte concede pode também retirar; alerta para a transitoriedade de bens e favores.

Versão neutra

O que a água dá, a água pode também tirar.

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa-se ao referir ganhos ou benefícios que podem ser temporários, especialmente os ligados à natureza, sorte ou circunstâncias voláteis.
  • O provérbio tem conotação negativa?
    Não necessariamente negativa; é mais um aviso de prudência e de reconhecimento da transitoriedade do que um juízo pessimista.
  • Há variantes regionais deste ditado?
    Sim. Formas como «A água dá, a água leva» ou expressões relativas ao mar são comuns em áreas costeiras.

Notas de uso

  • Usa-se para comentar ganhos temporários — por exemplo, safras abundantes, peixe em boa época ou lucros inesperados.
  • Tom frequentemente cauteloso ou resignado; pode servir de aviso contra confiança excessiva ou desperdício.
  • Registo popular e coloquial; apropriado em conversas informais e textos culturais/etnográficos.
  • Também aplicado em sentido literal quando a água provoca tanto benefício (irrigação, pesca) como prejuízo (cheias, erosão).

Exemplos

  • Depois da enchente de clientes na feira, ele lembrou-se: «A água o dá, a água o tira» — por isso poupou parte do lucro.
  • Os agricultores celebravam a estação chuvosa, mas sabiam que a mesma chuva podia estragar a colheita numa cheia: «A água o dá, a água o tira.»
  • Quando a pescaria se tornou boa durante várias semanas, os veteranos avisaram os mais novos que isso podia mudar depressa — «A água o dá, a água o tira.»
  • Recebeu uma indemnização generosa após a reconstrução, mas manteve-se prudente, repetindo o provérbio: «A água o dá, a água o tira.»

Variações Sinónimos

  • A água dá, a água leva.
  • O que a água dá, a água leva.
  • O mar dá e o mar tira.

Relacionados

  • Não há bem que sempre dure, nem mal que nunca acabe.
  • Tudo o que sobe, desce.
  • Quem semeia vento, colhe tempestade.

Contrapontos

  • Intervenções humanas (barragens, sistemas de irrigação) podem regular a água e reduzir a ideia de imprevisibilidade transmitida pelo provérbio.
  • Em alguns contextos, o provérbio é criticado por promover uma atitude fatalista que desencoraja planeamento e prevenção.

Equivalentes

  • Inglês
    What the water gives, the water takes (aprox.); / Easy come, easy go (equivalente idiomático)
  • Espanhol
    El agua lo da, el agua lo quita. / Lo que viene fácil, se va fácil.
  • Francês
    L'eau donne et l'eau reprend (tradução literal); / Rien n'est acquis (equivalente de sentido)