A água o dá, a água o tira.
Recorda que o que a natureza ou a sorte concede pode também retirar; alerta para a transitoriedade de bens e favores.
Versão neutra
O que a água dá, a água pode também tirar.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se ao referir ganhos ou benefÃcios que podem ser temporários, especialmente os ligados à natureza, sorte ou circunstâncias voláteis. - O provérbio tem conotação negativa?
Não necessariamente negativa; é mais um aviso de prudência e de reconhecimento da transitoriedade do que um juÃzo pessimista. - Há variantes regionais deste ditado?
Sim. Formas como «A água dá, a água leva» ou expressões relativas ao mar são comuns em áreas costeiras.
Notas de uso
- Usa-se para comentar ganhos temporários — por exemplo, safras abundantes, peixe em boa época ou lucros inesperados.
- Tom frequentemente cauteloso ou resignado; pode servir de aviso contra confiança excessiva ou desperdÃcio.
- Registo popular e coloquial; apropriado em conversas informais e textos culturais/etnográficos.
- Também aplicado em sentido literal quando a água provoca tanto benefÃcio (irrigação, pesca) como prejuÃzo (cheias, erosão).
Exemplos
- Depois da enchente de clientes na feira, ele lembrou-se: «A água o dá, a água o tira» — por isso poupou parte do lucro.
- Os agricultores celebravam a estação chuvosa, mas sabiam que a mesma chuva podia estragar a colheita numa cheia: «A água o dá, a água o tira.»
- Quando a pescaria se tornou boa durante várias semanas, os veteranos avisaram os mais novos que isso podia mudar depressa — «A água o dá, a água o tira.»
- Recebeu uma indemnização generosa após a reconstrução, mas manteve-se prudente, repetindo o provérbio: «A água o dá, a água o tira.»
Variações Sinónimos
- A água dá, a água leva.
- O que a água dá, a água leva.
- O mar dá e o mar tira.
Relacionados
- Não há bem que sempre dure, nem mal que nunca acabe.
- Tudo o que sobe, desce.
- Quem semeia vento, colhe tempestade.
Contrapontos
- Intervenções humanas (barragens, sistemas de irrigação) podem regular a água e reduzir a ideia de imprevisibilidade transmitida pelo provérbio.
- Em alguns contextos, o provérbio é criticado por promover uma atitude fatalista que desencoraja planeamento e prevenção.
Equivalentes
- Inglês
What the water gives, the water takes (aprox.); / Easy come, easy go (equivalente idiomático) - Espanhol
El agua lo da, el agua lo quita. / Lo que viene fácil, se va fácil. - Francês
L'eau donne et l'eau reprend (tradução literal); / Rien n'est acquis (equivalente de sentido)