
Aconselha a evitar provocar ou remover o que protege alguém perigoso para não causar conflito; é uma advertência para não mexer onde pode haver perigo.
Versão neutra
Se quiseres evitar problemas com alguém perigoso ou uma situação sensível, não o provoques nem retires-lhe a proteção.
Faqs
- O que significa este provérbio em termos práticos?
Significa que, para evitar problemas ou confrontos com alguém perigoso ou influente, é mais prudente não o provocar nem retirar-lhe aquilo que o protege ou afeta o equilíbrio. - Quando devo usar este provérbio?
Usa-se ao aconselhar prudência em situações sociais, familiares, profissionais ou políticas em que provocar um interveniente poderoso pode trazer consequências negativas. - É sempre correcto seguir este conselho?
Não necessariamente. Em casos de ilegalidade ou abuso, evitar confronto pode ser prejudicial; o provérbio aconselha cautela, não passividade absoluta.
Notas de uso
- Usa-se para aconselhar prudência e evitar confrontos desnecessários com pessoas ou situações potencialmente perigosas.
- Pode ter tom literal (relacionado com animais) ou figurado (pessoas influentes, situações sensíveis).
- Nem sempre promove passividade: em contexto de injustiça, o provérbio pode ser contraposto por argumentos a favor de enfrentar o problema.
Exemplos
- Na empresa, o departamento preferiu não divulgar o relatório para não criar atritos com o fornecedor; quem não quer barulho com jacaré, tira o covo da água.
- Quando a vizinhança discutia sobre o terreno do homem influente, muitos mantiveram-se calados — às vezes, quem não quer barulho com jacaré, evita mexer em assuntos delicados.
Variações Sinónimos
- Não mexas no vespeiro.
- Não acordes o cão que dorme.
- Quem não quer confusão, não provoca.
Relacionados
- Não acordes o cão que dorme
- Não mexas no vespeiro
- Quem brinca com fogo acaba queimado
Contrapontos
- Em situações de injustiça ou abuso, evitar confronto pode perpetuar o problema; às vezes é necessário agir.
- A prudência deve equilibrar-se com responsabilidade: calar-se nem sempre é a melhor solução a longo prazo.
Equivalentes
- inglês
Don't poke the bear / Let sleeping dogs lie / Don't stir up a hornet's nest. - espanhol
No despiertes al perro que duerme / No toques el avispero. - francês
Ne réveille pas le chien qui dort / Ne cherche pas les ennuis.