A burra velha, cilha nova.
Indica que hábitos e comportamentos enraizados dificilmente mudam só porque as circunstâncias ou ferramentas são novas.
Versão neutra
Velhos hábitos não mudam só porque a ferramenta é nova.
Faqs
- Quando posso usar este provérbio?
Use‑o para comentar que uma alteração externa ou formal não resolveu hábitos enraizados; evita‑lo se correr o risco de ofender alguém por motivos de idade. - É ofensivo dizer isso a alguém?
Pode ser interpretado como pejorativo, sobretudo se dirigido a pessoas pela sua idade ou limitações. Melhor usá‑lo com cautela e apenas em contextos informais. - Há situações em que o provérbio não se aplica?
Sim: quando a nova prática vem acompanhada de formação, motivação e mudanças estruturais, os hábitos antigos podem ser alterados.
Notas de uso
- Usa‑se em tom crítico ou irónico para apontar que uma mudança superficial não altera a natureza ou os hábitos de alguém.
- Registo informal, comum em conversas coloquiais e comentários sobre pessoas, equipas ou organizações resistentes à mudança.
- Pode ser interpretado como enraizado em estereótipos de idade ou teimosia; convém evitar uso pejorativo dirigido a grupos vulneráveis.
Exemplos
- Puseram um software moderno na repartição, mas as mesmas rotinas e desculpas mantiveram‑se — a burra velha, cilha nova.
- Ele comprou roupa nova para impressionar, mas continuou a comportar‑se como antes; é o caso da burra velha, cilha nova.
- A empresa renovou a imagem, mas sem alterar os processos de trabalho: muda‑se a embalagem, não o conteúdo.
Variações Sinónimos
- A burra velha com cilha nova
- Burro velho, cilha nova
- Velhos hábitos não mudam com novidades
Relacionados
- Cão velho não aprende novos truques (variante popular)
- Trazer novidades sem mudar práticas
- Superficialidade das reformas
Contrapontos
- Pessoas e organizações podem aprender e adaptar‑se; a mudança é possível com formação e motivação adequadas.
- Novas ferramentas, quando bem implementadas, podem modificar rotinas e prevenir erros antigos.
- O provérbio generaliza: é melhor avaliar caso a caso em vez de presumir incapacidade de mudança.
Equivalentes
- Inglês
You can't teach an old dog new tricks. - Espanhol
No se puede enseñar trucos nuevos a un perro viejo. - Francês
On n'apprend pas de nouveaux tours à un vieux chien.