A talhada é para quem a come.
A porção (benefício, fruto, recompensa) pertence a quem a consome ou dela usufrui; implica que o direito resulta do uso ou da ação.
Versão neutra
A porção pertence a quem a consome.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o para enfatizar que quem usufrui de algo tem direito à sua parte ou recompensa, seja num contexto doméstico (comida) ou figurado (crédito por trabalho). Evite-o se a situação exigir partilha igualitária ou decisão coletiva. - É rude dizer isto a alguém?
Depende do tom e do contexto. Dito em tom acusatório pode soar ofensivo ou egoísta; dito como observação factual é aceitável. Considere normas sociais antes de o usar. - Serve para justificar qualquer apropriação?
Não. O provérbio expressa uma ideia prática, mas não invalida regras legais, contratos ou obrigações morais que possam determinar outra distribuição.
Notas de uso
- Usa-se tanto de forma literal (refere-se a comida/porções) como figurada (recompensa, crédito, responsabilidade).
- Emprega-se para justificar que quem usufrui de algo tem direito sobre essa parte ou benefício.
- Tem um tom prático e às vezes crítico: pode reforçar mérito individual ou justificar apropriação.
- Não isenta obrigações legais ou morais (por exemplo, partilha consentida, regras comunitárias ou direitos laborais).
Exemplos
- Na distribuição do queijo, disse: «A talhada é para quem a come», e cada um levou a sua fatia.
- No fim do projeto, argumentou que a talhada era para quem a come — queria reconhecimento pelo trabalho que fizera.
Variações Sinónimos
- A fatia é para quem a come.
- Cada um come a sua talhada.
- A porção é de quem a consome.
- Quem usufrui, reclama.
Relacionados
- Quem parte e reparte fica com a melhor parte.
- Quem semeia, colhe.
- Cada um por si e Deus por todos.
Contrapontos
- Em contextos coletivos ou comunitários, a partilha pode ser regulada por regras que desafiam a ideia de apropriação pelo consumo.
- Direitos legais (contratos, leis laborais) e normas éticas podem atribuir a recompensa a outros que não sejam apenas os que «comem».
- Usar o provérbio para justificar comportamentos egoístas pode ser visto como imoral em ambientes que valorizam solidariedade.
Equivalentes
- espanhol
La tajada es para quien la come. (tradução literal e usada em variantes regionais) - inglês
Literal: 'The slice belongs to the one who eats it.' Aproximação idiomática: 'Finders keepers' (nem sempre equivalente moral). - francês
La part revient à celui qui la mange. (tradução literal; variantes idiomáticas dependem do contexto) - italiano
La fetta è per chi la mangia. (tradução literal) - alemão
Der Anteil gehört dem, der ihn isst. (tradução literal)