Aborrece-me como cão morto.
Indica forte aborrecimento, irritação ou repulsa em relação a algo.
Versão neutra
Aborrece-me profundamente
Faqs
- O que significa concretamente «Aborrece-me como cão morto»?
Significa que algo causa grande aborrecimento, irritação ou repulsa. É uma hipérbole coloquial para enfatizar o grau do incómodo. - Posso usar esta expressão em contextos formais?
Não é recomendável. A expressão é informal e contém uma imagem forte (animal morto), pelo que pode ser considerada inadequada em ambientes formais ou profissionais. - Há variantes mais suaves que posso usar?
Sim: «Aborrece-me profundamente», «Irrita-me muito», «Não suporto isto» são escolhas mais neutras e apropriadas para contextos formais.
Notas de uso
- Registo informal e coloquial; usado principalmente em linguagem falada.
- Contém imagem forte (referência a um animal morto) e pode ser considerado grosseiro ou chocante em contextos formais.
- Uso mais comum em Portugal; pode não ser ouvido com a mesma frequência noutras variedades do português.
- Funciona como locução adverbial — qualifica o grau de aborrecimento («isso aborrece-me como cão morto»).
Exemplos
- Quando me explicaram outra vez o mesmo assunto, aborreceu-me como cão morto — não aguentava mais.
- A conversa sobre política aborrece-me como cão morto; prefiro mudar de tema.
- Versão neutra: A situação aborrece-me profundamente e prefiro não participar.
Variações Sinónimos
- Aborrece-me que nem cão morto
- Aborrece-me como um cão morto
- Dá-me nojo
- Enerva-me
- Irrita-me profundamente
- Não me diz nada
- Não suporto
Relacionados
- Isso mete-me nojo
- Não me diz nada
- Isso dá-me vontade de fugir
- Tenho aversão a isso
Contrapontos
- Gosto muito
- Agradou-me imenso
- Encanta-me
- É do meu agrado
Equivalentes
- Inglês
It really disgusts me / It annoys me to no end (equivalente aproximado, sem tradução literal idiomática). - Espanhol
Me da mucha rabia / Me molesta muchísimo. - Francês
Ça m'énerve énormément / Ça me dégoûte.