Aborreci ao cogombro, caiu‑me no ombro

Aborreci ao cogombro, caiu-me no ombro.
 ... Aborreci ao cogombro, caiu-me no ombro.

Admoesta contra indignar‑se ou queixar‑se por coisas pequenas; usado com ironia quando uma reação excessiva a um pormenor acaba por ser inútil ou até resultar em consequência inesperada.

Versão neutra

Zanguei‑me com um pepino e caiu‑me no ombro.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que é ridículo zangar‑se ou queixar‑se por assuntos insignificantes; usa‑se ironicamente para apontar exagero.
  • Quando posso usar esta expressão?
    Em conversas informais para brincar com alguém que está a dramatizar um problema pequeno ou para minimizar uma queixa fútil.
  • É uma expressão ofensiva?
    Nem por norma; tem tom jocoso ou irónico. Contudo, dependendo do contexto e do tom, pode ser percebida como desdenhosa.
  • Qual a origem desta frase?
    Desconhecida; parece ser um ditado regional/popular com imagem absurda para efeito humorístico.

Notas de uso

  • Registro coloquial e regional; aparece em contextos familiares ou jocosos.
  • Emprega-se para ridicularizar queixas sobre assuntos triviais ou para sublinhar a futilidade de uma indignação.
  • A imagem é deliberadamente absurda: 'cogombro' (pepino) e a queda sobre o ombro reforçam o tom irónico.
  • Não é uma expressão formal; evita‑se em contextos oficiais ou literais.

Exemplos

  • O Manuel queixou‑se meia hora por um arranhão no carro; eu disse, em tom de gozo, “aborreci ao cogombro, caiu‑me no ombro” para lhe mostrar que estava a exagerar.
  • Quando a vizinha se irritou por causa de uma tampa mal fechada e depois nada aconteceu, comentou com sarcasmo: ‘Aborreci ao cogombro, caiu‑me no ombro.’

Variações Sinónimos

  • Não faças tempestade em copo de água.
  • Não ponhas uma pedra num sapato por tão pouco.
  • Chorar sobre o leite derramado.

Relacionados

  • exagero
  • futilidade de queixas
  • ironia popular
  • ditados regionais

Contrapontos

  • Quem cala consente (sugerindo às vezes que convém não reagir).
  • Quem não arrisca não petisca (enfatiza ação em vez de queixa).
  • Tomar medidas em vez de queixar‑se (ação prática contraposta à queixa)

Equivalentes

  • en
    Literal: 'I got annoyed at the cucumber; it fell on my shoulder.' Equivalent idea: 'Don't make a mountain out of a molehill.'
  • es
    Literal: 'Me enojé con el pepino y se me cayó en el hombro.' Equivalente: 'No hacer una montaña de un grano de arena.'
  • fr
    Literal: 'Je me suis fâché contre le concombre, il m'est tombé sur l'épaule.' Équivalent: 'Ne pas en faire tout un plat.'