Aborreci ao cogombro, caiu-me no ombro.
Admoesta contra indignar‑se ou queixar‑se por coisas pequenas; usado com ironia quando uma reação excessiva a um pormenor acaba por ser inútil ou até resultar em consequência inesperada.
Versão neutra
Zanguei‑me com um pepino e caiu‑me no ombro.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que é ridículo zangar‑se ou queixar‑se por assuntos insignificantes; usa‑se ironicamente para apontar exagero. - Quando posso usar esta expressão?
Em conversas informais para brincar com alguém que está a dramatizar um problema pequeno ou para minimizar uma queixa fútil. - É uma expressão ofensiva?
Nem por norma; tem tom jocoso ou irónico. Contudo, dependendo do contexto e do tom, pode ser percebida como desdenhosa. - Qual a origem desta frase?
Desconhecida; parece ser um ditado regional/popular com imagem absurda para efeito humorístico.
Notas de uso
- Registro coloquial e regional; aparece em contextos familiares ou jocosos.
- Emprega-se para ridicularizar queixas sobre assuntos triviais ou para sublinhar a futilidade de uma indignação.
- A imagem é deliberadamente absurda: 'cogombro' (pepino) e a queda sobre o ombro reforçam o tom irónico.
- Não é uma expressão formal; evita‑se em contextos oficiais ou literais.
Exemplos
- O Manuel queixou‑se meia hora por um arranhão no carro; eu disse, em tom de gozo, “aborreci ao cogombro, caiu‑me no ombro” para lhe mostrar que estava a exagerar.
- Quando a vizinha se irritou por causa de uma tampa mal fechada e depois nada aconteceu, comentou com sarcasmo: ‘Aborreci ao cogombro, caiu‑me no ombro.’
Variações Sinónimos
- Não faças tempestade em copo de água.
- Não ponhas uma pedra num sapato por tão pouco.
- Chorar sobre o leite derramado.
Relacionados
- exagero
- futilidade de queixas
- ironia popular
- ditados regionais
Contrapontos
- Quem cala consente (sugerindo às vezes que convém não reagir).
- Quem não arrisca não petisca (enfatiza ação em vez de queixa).
- Tomar medidas em vez de queixar‑se (ação prática contraposta à queixa)
Equivalentes
- en
Literal: 'I got annoyed at the cucumber; it fell on my shoulder.' Equivalent idea: 'Don't make a mountain out of a molehill.' - es
Literal: 'Me enojé con el pepino y se me cayó en el hombro.' Equivalente: 'No hacer una montaña de un grano de arena.' - fr
Literal: 'Je me suis fâché contre le concombre, il m'est tombé sur l'épaule.' Équivalent: 'Ne pas en faire tout un plat.'